• 締切済み

チャタレイ夫人の恋人を読みました、

中に意味の解らない言葉が何度も繰り返し出て来ますが どうにもその訳語がおかしいと思うのですが? それは、(The bitch goddess)という言葉です。 最初、「伊藤 整」訳で読んで、何とも今のロボット翻訳の様に味気なく? 「武藤浩史」訳で読んで、まあ多少は?と云うくらいですが? そのどちらも上記の言葉は「雌犬神」?と訳されています? これこそまるっきり、ロボット翻訳ですよね? ある翻訳機能で訳したら「物質的成功」と出ました! まだこの方が意味があっていると思いますが、 何となく、もう一つ、馬鹿にすると云うか、蔑んだ感じが足りない? と自分なりに思うのですが、 ではそれにぴったりの日本語ってあるのかなと思うのですが 英語のスラングに詳しい方、もしくはこの本を熟読された文学に詳しい方 何か、ああそうか!と思えるような、訳語があれば教えてください 何とも消化不良で、気持ちが悪いもので? 宜しくお願いします。

noname#244682
noname#244682

みんなの回答

  • e-toshi54
  • ベストアンサー率22% (728/3265)
回答No.2

その状況で同等の日本語を充てるのが翻訳だと思います。自分も昔読みましたがその言葉が発せられた状況は思い出せませんので、適訳かどうかはご判断いただくとして、日本語で女性を蔑むことばとしては; 「売女(ばいた)」 「雌豚(めすぶた)」 などが思いつきます。(女性の方、ごめんなさい) 「雌犬神(?)」はひどいと思います。

noname#244682
質問者

補足

ですからこの本の中ではその言葉は殆ど「報酬、まあビッチと云う蔑称を付けたケチくさい儲け」位の意味かと思います? 一部の記述に 「成功の雌犬神には大きな欲望が二つある事が分かった 作家や絵描きは~(精神、、知識欲のようなもの)によって満足させたが、 もう一つ、骨と肉を求めるより激しい欲望がありそれは産業界で金儲けをした男たちに与えられる、 雌犬神を求めて争う犬には二つの集団があって 一つは娯楽、物書き、絵画、映画、戯曲 もう一つは金銭の実態である肉(産業、労働、所謂本当の実務) そして後者の方がはるかに獰猛な種族だった。 などと出てきます。間違ってもビッチでも女神でもありません。 どなたか詳しい人はいませんか?

noname#177752
noname#177752
回答No.1

直訳すると回答者さんの「雌大神」ですが、女神と訳すのが妥当です。

noname#244682
質問者

補足

どう考えてもそうじゃあないですね! どうやら、稼ぎ、とか儲け、という意味ですね、

関連するQ&A

  • スラング

    悪い言葉のスラングがたくさん載ってるHPを教えてください。(bitchとかfucktとか)英語のサイトでもいいですが、日本語のサイトがあった方がいいです。

  • 選手権とは

    「選手権」は「Championship」の訳語だと思いますが、 いつ頃、誰がこのことばを作った(翻訳した)のでしょうか。 あるいは中国古典などに存在する言葉なのでしょうか 今まで何の疑問もなく使っていましたが、よく考えてみますと 「選手の権」がどうして「Championship」を意味するのか わからなくなってきました。

  • 中国語(台湾)のスラング、意味を教えてください

    ・超會釣 ・神串留名 ・釣到~ ・不看臉可以 ネットコミュニティで見かけた言葉の中で、機械翻訳でもスラング辞書的なものを見ても意味がわからなかったものたちです。 中国、台湾にお詳しい方ざっくりでいいので翻訳をお願いします。

  • 英語への翻訳をお願いします。

    よろしくお願いします。 スラング、カジュアル、シンプルな英語に翻訳していただきたいです。また意味的に合ってればそのままの文章でなくてもOKです。 『必要?』 『捨てろよ』 『本当に使うのか?』 整理整頓、断捨離なんかで使いそうな言葉です。

  • bitchの意味と使い方

    bitchの意味について質問があります。 日本でbitchは、尻軽な女性という意味で使われたりしますが、 それは正しいのでしょうか? 私は昔アメリカに住んでいたのですが、アメリカでは、 bitchはどちらかというと、意地悪な女性、人間として最低の女性、 という意味合いで使用されていた気がします。 例えば服屋の店員さんの態度が悪かった場合、 その女性が年配の方でも"Such a bitch!"などと陰口をたたいたり、 仲間同士でちょっと意地悪なことをいうと、"You bitch!"などと言っていました。 尻軽という意味では、slutやeasyが使われていたと思ったのですが・・・。 bitchという言葉を、尻軽な女性という意味合いで使っている人をみると、 違和感を覚えてしまいます。 しかし自分の認識に自信がなくて質問させていただいたのですが、 英語圏に在住経験のある方はどのように理解していますか?

  • 翻訳の「ゆがみ」

     例えばスパゲッティのことを「西洋うどん」と翻訳してしまうと、「この料理はスープの中に入っているのだろう」とか、「麺はうどんで、具が西洋風なのだろう」というように、「うどん」を知っている人にとっては誤解が生じる結果となります。  このように、大まかな要素が共通している(どちらも麺料理という要素が共通している)からといって手持ちの言葉で翻訳してしまうことで生じる誤解のことを、田中克彦氏は「翻訳のゆがみ」と述べていますが(「日本語の国際化と外来語」)、実際にわが国で翻訳された際に、もともとの意味とは少々「ゆがんだ」形で取り入れられた外国語の例を探しています。  僕が思いついた例としては野球用語の「一死」、「二死」という「OUT」の訳語です。実際に選手が死んだわけではないので「ゆがんだ」訳語かな……、と思うのですが自信が持てません。  高校一年生に「翻訳のゆがみ」のうまい例を示したいのですが、なかなか思いつかなくて困っています。  何か思いついたら教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方教えてください

    英語に詳しい方教えてください 彼氏が帰国子女なんですが この間一緒に居る時にいきなり 「お前はbitchだ」と笑って言ってきました… 私が「bitch?それって私が遊んでそうな女って事?」と聞いたら 「この言葉には良い意味もあるんだよ」と言ってきたんですが 辞書で調べたら「悪女」と出ました 彼氏は侮辱するつもりで言ったんでしょうか 教えてください!

  • 誰がジジイじゃ、このマユ毛バカ!!

    こんにちは、お世話になります。 日本語から英語に訳す際に「なんとなく意味は分かるけど、改めてどういう意味か問われると意味が分からない。」だけでなく「こんな蔑称は、英語ではない!(と思われる)」言葉はどう訳すのでしょうか?  例えば、漫画「彼岸島 最後の47日間」を読んでいたら、タイトルのようなセリフが出てきました。 「誰がジジイじゃ、このマユ毛バカ!!」  この「マユ毛バカ」の部分ですが、おそらく「眉毛が太いバカな人」の意味だとは思いますが、、改めて意味を問われると良くわかりませんし、そもそも、fuckとかbitchとか日本人が想像だにしえない程汚い言葉がある反面、こんな風に何が言いたいのか分からない蔑称はないのでは???と思えます。  そういう場合、翻訳家の方はどうしているのでしょうか? 質問:範囲が広くなりすぎるとご回答をいただけないと思うので、「マユ毛バカ」の訳例と、心がけみたいなものを、教えてください。 よろしくお願い致します。 *質問者はこの漫画の翻訳者ではありません。 

  • 武器・化学兵器になりうる化学剤の種類と名称

    現在翻訳中の文章(英語以外です)のなかに、武器や武器になりうる道具・物質に関する表現が登場するのですが、この分野には不案内なため、なかなか適切な訳語にならず弱っています。 特に、化学兵器になりうる物質(化学剤)として、毒剤、窒息剤、腐食剤、焼灼剤などとならび、「傷つけるもの/負傷させるもの/怪我を負わせるもの」という意味の単語があります。身体表面に影響を及ぼすということで「びらん剤」という訳語も考えたのですが、原語にはここまで限定的な意味はありません。より広範な意味を包含する言葉(化学剤名)として何が適切でしょうか。 どうぞよろしくご教示のほどお願い申し上げます。

  • 英語でしゃべらないとでやってたFlutty?の意味!!

    英語でしゃべらないとでFlutty (スペルは間違ってるかもしれないですが)はあまり使わないほうがいい言葉として紹介されていたんですけど、その言葉の意味がよく分からないので誰か知ってる人がいたら教えてください~~ スラングみたいな言葉なんでしょうか?(・_・;)