• ベストアンサー

英語のスラングで(Jitters)教えてください!

Energy Drinkの説明を翻訳しています。Energy Drinkの説明ではよく No Jitters,No Crashと出てきますが、俗語辞典を調べても適訳がでてきません。たぶん、結構良くつかわれるスラングだと思いますが、日本語の意味をご存知の方がいらっしゃったら是非ご教示ねがいます。宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

crash = sugar crash http://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_crash 訳すなら「クラッシュ」「脱力感」「気だるさ」はたまた「イライラ」 結局 jitters の類語。 "crash or jitters" や "sugar crash or jitters" などで検索するとだいたい意味がわかります。No2が正解!!!!!!

TokyoBizBoy
質問者

お礼

御礼遅れてすみません。 No2さんの、 >精力剤を摂った後に起こる、悪い副作用の代名詞のような物です。 ですか。。。 日本だとリポビタンDを、飲んだあととかでしょうが そんな、副作用が出る感じの話題にはなったことがないので、 アメリカでのEnergy Drinkは、もっと強烈なのでしょうかね。 有難うございました。

その他の回答 (4)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.5

No3です。 間違いました。 この場合はNo4さんのsugar crash=crashが正しいです。 

TokyoBizBoy
質問者

お礼

御礼遅れてすみません。 No4さんの >"crash or jitters" や "sugar crash or jitters" などで検索すると、Energy DrinkのCMのなかで使われている例がでてきて 大変判り易くなってきました。 No3さん、2回もご回答有難うございました。 皆様のおかげで、概ね、というか大変よく判ってきました。 折角ご回答いただいたのに大変申し訳ございませんが、 これを、翻訳して、日本でのCMの文言として100%意図を つたえるのは、正直無理なような気もしますので、別の表現も考えてみます。 回答を頂いた皆様、本当に有難うございました、助かりました。 反省としてこれからは、(OKWebからのメールを待ってしまっていたので)、WEBを、まめに見に来るようにいたします。 皆様からこんなに回答いただけて、大変うれしかったです。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、実際にEnergy Drinkを飲んだ事があるものです。 そもそもEnergy Drinkというのは、主成分にビタミン等の他に「カフェイン」等が入っていて、夜遊びで精力的に一晩中ディスコで踊ったりするために飲んだり、パーティーで酒を飲むときに酔っ払って眠っちゃう人が出てくるのを防ぐために飲んだり、トラックの運ちゃんが、眠気覚ましに飲むものです。 なので、そのまんま ・No Jitter=イライラ、そわそわしない。 (カフェインで活発的になるので。) ・No Crash=事故を起こさない。(居眠り運転しない。) の意味だと今まで理解してきました。 ネイテブと夜遊びした時等に、「今夜は、一晩中遊ぶから皆でEnergy Drink飲むぞ~。」とそんな感じで今までEnergy Drinkを利用してきましたので、、、。 ところでNo2様の引用したスラング辞書のURL先がもうありませんね。おそらく誰かの「落書」だったの管理者が削除したのでしょう。(そもそも麻薬の禁断症状のようなものが眠気覚ましの飲み物にないのは当然なので、、、。) ご参考まで、

TokyoBizBoy
質問者

お礼

御礼遅れてすみません。 >No Jitter=イライラしない  ですかね、やはり >No Crash=事故を起こさない。   CRASHは、急に眠たくなる、脱力するという感じですかね。 有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

jitters も crash も下記のように、精力剤を摂った後に起こる、悪い副作用の代名詞のような物です。  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=no+jitters+no+crash  ですから、基本的な意味は「あの普通の精力ドリンクを摂取したあとに起こるジター(何でもが怖くなって体が震えるイライラ感)やクラッシュ(麻薬が切れた時のような感じ)がない」という宣伝文句です。  安全なのは「ジターも無いしクラッシュも無い」でしょう。

TokyoBizBoy
質問者

お礼

御礼遅れてすみません。 >精力剤を摂った後に起こる、悪い副作用の代名詞のような物 というのは、大変判りやすかったです。 有難うございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

イライラしない(no jitters)=衝突しない(no crash) イライラしなけりゃ、衝突(物理的にも精神的にも)もない。 自信はないです。 crash は意味がたくさんあるし。。。 因みにjitterbug(イライラ虫?) で ダンスの”ジルバ”です。 はっきりするといいですね。

TokyoBizBoy
質問者

お礼

御礼遅れてすみません。初めて質問して、回答がなかったものと勘違いしておりました。本当に皆様すみません。 >jitterbug(イライラ虫?) で Jitterは、基本イライラですかね。 有難うございました。

関連するQ&A

  • スラングが豊富な英英辞典、もしくはwebサイトでの辞典ありますか?

    お世話になります。 英語の学習にはロングマンやコウビルド、もしくはケンブリッジのweb辞典等を使っています。口語表現も充実しているのですが、やはりスラング的な表現になると載っていないことが多く困っています。web上やドラマ、映画等のスクリプトから意味を調べようとしてそれらの辞書に載ってなければ、今はweb上で検索またはフレーズ検索をかけてヒットした文から意味を類推するような事をしたり、スラング辞典を用いたりしているですが、英語のみの辞典、もしくはスラングを扱ったサイトがあれば知りたいです(おすすめなものがあれば日本語でも)。自分でもスラングのサイトは検索していくつかは見つけたのですが、どれも今ひとつなのです。用例や使用頻度、国別、地域別などの説明が豊富でup-to-dateなものでお勧めがあれば是非教えてください。

  • 『誰か電話に出てくれよ。』 というのは英語のスラングですか?

    アメリカ人の書いた本の日本語訳の本を読むと、 かなりくだけた場面で、アメリカ人が、 『 誰か電話に出てくれよ。 』 と言う場面を2~3度読んだ覚えがあるのですが、 これは、英語人の言うスラングなのでしょうか? どういう場面で使う文なのでしょうか? また、英語の原書が無いので、英語では何と言っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方はおられますでしょうか?

  • 「ザー・ザー・ズー(スラング?)」の意味は?

    海外ドラマを見ていて「ザー・ザー・ズー」という表現が出てきました。 (スペルは発音から調べてみたのですが、わかりませんでした。) 恋愛に関しての会話で、字幕では「ビビッときた」とありましたが、意訳だと思うので、正確な意味が知りたいです。 スラングだと思うのですが、スラング辞典でもみつけられず。 どなたかご存知でしたら、教えて頂けると嬉しいです。 また、この表現を他の場合にも使うことがあれば、それも知りたいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • スラング?に詳しい方 お願いします!

    「本当に英語の意味を理解しているの?」 というような意味の英語を、キャッチフレーズにしたCMを作っているのですが、 あまり難しい単語を使わずに、どのような言い方ができるでしょうか? スラングのような 乱暴な言い方や、 短くさらっと言った感じなど、 いろいろな言い回しが使いたいのです。 多少文法としておかしかったり、日本語英語、カタカナ英語でも かまいません。 宜しくお願いいたします!!!

  • 日本語のスラング「掃除する」「うつ」の意味を教えてください

    日本語のスラングで「掃除する」「うつ」ってどういう意味ですか? 悪い意味らしいですが...。

  • スラングやジェスチャー

    映画などでアメリカ人がスラングを言われたり、中指を立てられたりしてマジ切れするシーンが良くありますが、 マジ切れしてる場合、彼らはどのくらいの衝撃を受けてるのでしょう? (Fuで始まったり、Shで始まったりするあのスラングです。) また、会話の中に織り交ぜて日常的に使ってる人もいますが、 その場合と、ここぞの時の一言とでは意味合いも違うのでしょうか? 日本語だと、どのくらいひどい事を言われたのに相当するのでしょうか? ちなみに、私自身は直訳の「クソ」を言われたぐらいでは腹は立ちません。 ジェスチャーでもそれほど腹が立ったことはありません。 使うつもりはありませんが、何であんなに怒るんだろう?という好奇心からの質問です。

  • 最新のアメリカンスラング

    米スラングか、ニューヨークの方言で次の日本語の意味の単語があれば教えて下さい。 「(実の)妹」「妹みたいな恋人」「歳の離れた恋人」「可愛い恋人」 「近寄るな!」

  • 俗語の「濃い」を辞書風に定義すると

     なかなか言葉だけでは説明しにくいですが、「個性が強い」とか「アクが強い」などの意味で、「濃い」とか「濃すぎる」などの言葉が俗語として使われていると思います。私なりに解説すると、上記の通り「個性が強い」「アクが強い」となりますが、こういう俗語に対する辞典がどこかにあれば、この「濃い」という言葉は、どういう意味になりますか。ウェブ上でも出版物でも、そのようなものをお持ちの方、ご教示いただきたく、お願いします。

  • 韓国語のネットスラングおしえてください

    昔知人の韓国人に「韓国語ってよくニダニダいうけどニダってどんな意味?」って聞いたことがあって、回答としては「日本語もデスマスいう、それと同じ意味」って言われて、なるほど~って思ったんですけど、日本語のネットスラングで韓国の事いうとき「~ニダ」みたいな感じで使うからもしかしたら韓国も日本の事なにか言う時「~マス、~デス」って使ってるのでは?と思うのですけどどうですか? 韓国に詳しい人教えてください。

  • 【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意

    【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」 ポケットモンスターが男性器を意味するスラングなのは日本語のスラングですか?英語のスラングですか? なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?