• ベストアンサー

中国語(台湾)のスラング、意味を教えてください

・超會釣 ・神串留名 ・釣到~ ・不看臉可以 ネットコミュニティで見かけた言葉の中で、機械翻訳でもスラング辞書的なものを見ても意味がわからなかったものたちです。 中国、台湾にお詳しい方ざっくりでいいので翻訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

超會釣。釣りが超うまい 神串留名 。とは、特に意味がないと思う が 超うまい串の名前が心に残るっていう表現を理解してもらえばいいけど。 ・釣到~ とは食いついたって意味 ・不看臉可以 とは 顔を見なければ 美人かなってイメージ。 中国人です。日本語が下手くそから 説明を間違えても、参考にしてもらえば嬉しいです。

oishi-karaage
質問者

お礼

ありがとうございます!すごくわかりやすいです

その他の回答 (4)

noname#260418
noname#260418
回答No.5

>不看臉可以 这个字就够了,无需太多言语, 这是最有份量的三个字。丢脸! こんな感じ。 >不看脸可以, 丟臉 直訳すると「顔がない」 意味は「恥知らず」です。 南シナ海は「南海諸島」ではなく 「釣魚海」、 自動翻訳機では意味不明ですね。 中国語で辞書に載ってない言葉は 特殊な意味を持つことがあります。

noname#260418
noname#260418
回答No.4

>不看臉可以 (意味)厚かましい、恥ずかしい、卑怯な 釣島 , 釣魚 (意味) 南シナ海

noname#260418
noname#260418
回答No.3

南シナ海の領有権を揶揄してるだけで スラングではありません。 あなたの神が与えたヒモで 釣りに行ってください。 タチの悪い2chレベルの方たちです。

noname#224719
noname#224719
回答No.1

いま調べようとしたら、 私の機種はフィルタリングやアクセスを 厳しくしてるのでページにいけませんでした。 当て字にして日本語読みにしてるとか あるかも。 注:フィルタリングしてない人はいっきに 中国語のリンクに飛ぶ可能性あり。 ごめんね。意味が分からなくて。

関連するQ&A

  • 台湾語?中国語?

    台湾の人が「肉遊」って言ってたのですが、中国語・台湾語の辞書で調べても出てきませんでした。 意味がわかる方教えて頂けますでしょうか?

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 台湾語

    台湾語覚えたいですが、辞書などないでしょうか?中国語と思い購入した、辞書で調べると漢字の書いてあるんが違うし、旅行の言葉の本も違うし、中国語ではないですよね?台湾語は中国ではないと思います。台湾語話せる方は、どのようにして覚えたかアドバイスをよろしくお願いします。

  • 台湾語の意味をお教えください。

    台湾語の証明書に書かれている下記文章の意味をお教え頂けますでしょうか? 「上給 ○○○(人名)  收執」 電子辞書や翻訳ソフトで調べても意味がはっきりしませんでしたので、 どうかよろしくお願い致します。

  • 台湾語の翻訳サイト

    台湾語の翻訳サイトを教えてください。 「中国語」のところでしてますが、もったく意味不明で訳になりません。 もしくは、「日本語ー台湾語の辞書」みたいなのでもいいです。 一覧表とかでも、、、。 よろしくお願いします。

  • 台湾の中国語が話せる人はいますか

    申し訳ありませんが、 台湾の中国語で「安裝程式的封包」はどう言う意味ですか? 特に「封包」は日本語でどう翻訳すればよいでしょうか? どうぞ、宜しくお願いします。

  • 中国語(台湾)で我等你の意味

    中国語(台湾)を話す人にとって 我等你という言葉はどういう意味合いになりますか? 詳しい方いましたら回答宜しくお願い致します。

  • 台湾語と普通語

    中国語のネット用語、台湾語の辞書サイトがわかりましたら教えてください。 中国語の勉強のため中華圏の資料をみています。 知らない単語と出会った時は、簡体字、繁体字の辞書サイトで探しますが、 見つからなくても、検索すると実際使われています。 今日は ロ舍 米 の意味がわからなくて迷走しました。 文脈からwhatの意味だと推測しますが、台湾語なのかネット用語なのか わかりません。 ちなみに、初めて冏(jion)の字を見たときは漢字ではなく記号だと思いました。

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。

  • 台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、

    台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、 台湾の繁体字を簡体字に変換した文章なので、どれが台湾固有の言葉かわからないです。 たとえば、卓球は辞書で調べると、 中国だと、兵兵球 台湾だと、卓球 ですが、 で、その簡体字に変換した文章を読んでるときに、「卓球」が出てきたら、それが中国でも使用されてるかわからないので、どうしたらいいでしょうか?という質問です。