- ベストアンサー
中国語(台湾)のスラング、意味を教えてください
・超會釣 ・神串留名 ・釣到~ ・不看臉可以 ネットコミュニティで見かけた言葉の中で、機械翻訳でもスラング辞書的なものを見ても意味がわからなかったものたちです。 中国、台湾にお詳しい方ざっくりでいいので翻訳をお願いします。
- oishi-karaage
- お礼率20% (1/5)
- 中国語
- 回答数5
- ありがとう数6
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
超會釣。釣りが超うまい 神串留名 。とは、特に意味がないと思う が 超うまい串の名前が心に残るっていう表現を理解してもらえばいいけど。 ・釣到~ とは食いついたって意味 ・不看臉可以 とは 顔を見なければ 美人かなってイメージ。 中国人です。日本語が下手くそから 説明を間違えても、参考にしてもらえば嬉しいです。
その他の回答 (4)
>不看臉可以 这个字就够了,无需太多言语, 这是最有份量的三个字。丢脸! こんな感じ。 >不看脸可以, 丟臉 直訳すると「顔がない」 意味は「恥知らず」です。 南シナ海は「南海諸島」ではなく 「釣魚海」、 自動翻訳機では意味不明ですね。 中国語で辞書に載ってない言葉は 特殊な意味を持つことがあります。
>不看臉可以 (意味)厚かましい、恥ずかしい、卑怯な 釣島 , 釣魚 (意味) 南シナ海
南シナ海の領有権を揶揄してるだけで スラングではありません。 あなたの神が与えたヒモで 釣りに行ってください。 タチの悪い2chレベルの方たちです。
いま調べようとしたら、 私の機種はフィルタリングやアクセスを 厳しくしてるのでページにいけませんでした。 当て字にして日本語読みにしてるとか あるかも。 注:フィルタリングしてない人はいっきに 中国語のリンクに飛ぶ可能性あり。 ごめんね。意味が分からなくて。
関連するQ&A
- 台湾語の意味をお教えください。
台湾語の証明書に書かれている下記文章の意味をお教え頂けますでしょうか? 「上給 ○○○(人名) 收執」 電子辞書や翻訳ソフトで調べても意味がはっきりしませんでしたので、 どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 台湾の中国語が話せる人はいますか
申し訳ありませんが、 台湾の中国語で「安裝程式的封包」はどう言う意味ですか? 特に「封包」は日本語でどう翻訳すればよいでしょうか? どうぞ、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語への翻訳をお願いします
あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。
- ベストアンサー
- 中国語
- 台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、
台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、 台湾の繁体字を簡体字に変換した文章なので、どれが台湾固有の言葉かわからないです。 たとえば、卓球は辞書で調べると、 中国だと、兵兵球 台湾だと、卓球 ですが、 で、その簡体字に変換した文章を読んでるときに、「卓球」が出てきたら、それが中国でも使用されてるかわからないので、どうしたらいいでしょうか?という質問です。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ありがとうございます!すごくわかりやすいです