• ベストアンサー

英語のタイトルをチェックしてください

よろしくお願いします。 論文を書いていまして,英語のタイトルが要求されています。 ○○○ as part of life-long education 「生涯学習としての○○」としたいのですが,as以下はこれでいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

○○○ as a Part of Lifelong Study/Learning とされると良いでしょう。

yuritokaji
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「生涯教育の一環としての~~~~」で如何でしょうか?

回答No.1

  生涯教育の一部としての○○○

関連するQ&A

  • 英語のタイトルで

    英語論文のタイトルで教えてください。小学校低学年にアルファベットを指導することについての論文で以下の英語タイトルを考えました。実際に指導をしたことをまとめようとしています。 (Possibility of) Teaching Alphabet to Children of Lower Elementary Students toなのかforなのか自信がありません。この違いも含めて正しい表現を教えて頂けませんか。( )内はあってもなくても構いません。

  • 英語のタイトル

    お世話になります。 「~するためのICT教材の開発」の英語(論文タイトル)ですが,以下を考えてみましたが,適切でしょうか?ほかにより適切なものがあればご教示いただけますか? "Development of an ICT teaching material to (動詞の原形~)" よろしくお願いいたします。

  • 英語のタイトル

    お世話になっております。 「大学4年生の統計学の理解についての調査」 という論文タイトルを以下のように考えました。問題ないでしょうか。 A Survey of University Seniors’ Understanding of Statistics

  • 英語の得意な方、助けてください

    これは、ある国の教育目標の一部なのですが、どうしてもうまく訳ができません。単語は全部調べたのですが、文がどこで切れて、どうつながっているのかがよくわからないです すいませんが、お願いします。訳していただけると、助かります。 Students should have employment related skills and an understanding of the work environment, career options and pathways as a foundation for, and positive attitudes towards, vocational education and training, further education, employment and life-long learning.

  • 英語のタイトル

    音楽が私たちに与える心理的効果とそれを利用した経営戦略 という論文の日本語タイトルに、英語タイトルをつけるとしていい訳があったら教えて下さい! よろしくお願いします!!

  • 英語のタイトルを教えていただけますか

    いつもお世話になっております。 「○○取得を目的とした授業の取り組み」 ○○には資格名が入りますが、論文のタイトルとしてふさわしい英語をお願いできますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると

    有名な世紀末覇者ラオウの最期の言葉です。 この前このシーンがプリントされたTシャツを友達にあげたのですが、 ふと一体英語にするとどんな感じになるのだろうかと考えてしまいました。 単純に”There is no regret for my life”かなぁ?とか思いましたが、 これってすごい安っぽいですよね。 普通誰にでも後悔くらいありますよね。 ていうか後悔だらけの人生って結構普通だと思うんです。 「こんなことしときゃよかった」とか、 「違う人生もあったのかなぁ」とか。 それが全く無いんです。世紀末覇者ラオウには。 どんな人生の終わり方を迎えたらこんな清々しい 顔で死ねるのか! と、ここでこの 「我が生涯に一片の悔いなし!」 の素晴らしい英訳を頂きたいのです。 ググった感じだと ”There is no a piece of regret for my life.” ”Of this life... I have not a single regret!” このような英訳を見つけました。 質問です。 ・一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? ・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? 何か言ってみると違和感満載な英語なんですが。 ・「for my life」の変わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? ・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 「我が」は英語で表現できないとして、 「生涯」←この単語は英語で該当するものはlifeしかありませんか? 「いっぺぇんんんんの悔いなぁぁぁぁぁし!!」←ここらへんの重みがすごい大事なんです。 汗臭い、まさに漢の中の漢、そんな匂いがする英語表現期待しています!

  • 「音楽活動」という言葉の翻訳について

    ふと、思ったのですが英語で音楽活動とはどういう風に言うのでしょうか? music life が一番簡単そうですが調べてみると as part of someone musical activities と言うのが出てきましたが、これは I started as part of my musical activities form 1990. て、感じで使うのでしょうか? 例えば歌手なんかだとdebutとかの方が一般的なんでしょうか? 回答お願いします

  • 【再質問】英語のタイトル

    お世話になっております。同様の質問をいたしましたが,いくつかアドバイスをいただきまして,そちらのスレッドを閉じて,新たに質問をさせていただきます。 ディスレクシアの子どもがアルファベットを学習するための教具を開発したのですが,その論文のタイトルを悩んでおります。英語も自信がありません。 (1) Assistive Teaching Tools/Aids for Learning English Alphabet for Children with Dyslexia (2) Assistive English Alphabet Teaching Tools/Aids for Children with Dyslexia あるいはもっと適切なものがあればご教示ください。

  • 【英語スペル】正規タイトルが間違っている?

    【英語スペル】正規タイトルが間違っている? 閲覧ありがとうございます。 とある韓国ドラマのタイトルの英語スペルに関する質問です。 昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。 そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。 その英語タイトルが「Love of Thousands Years」とあります。 私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。 少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。 やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…? 私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w 英語が堪能な方いらっしゃいましたら、この2つのスペルをどう思いますでしょうか? 「千年の愛」を訳すとどちらが最適であるかご教授下さい。宜しくお願い致します。