TOEIC(part6)の和訳と問題の意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • TOEIC(part6)のテキストの問題と和訳が分かりません。ならべくでよいので詳しい和訳と問題の意味を教えてください。
  • 質問者はTOEIC(part6)のテキストの問題と和訳が分からず、詳しい和訳と問題の意味を求めています。
  • 質問者が困っているTOEIC(part6)のテキストの問題と和訳について、詳細な和訳と問題の意味を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳と問題の意味が分かりません。教えて下さい

TOEIC(part6)のテキストの問題と和訳が分かりません。ならべくでよいので詳しい和訳と問題の意味を教えて下さい。出来る限りで構いません。宜しくお願い致します。 Identify conditional sentences Complete the sentences with the correct from of the verb.The sentences are identifild as real or as present or past hypothetical. 1,If the city identified the source of the leaks,it (save) would save the tax taxpayers milions of dollars. Present Hypothetical 2,If (know) ............ that e-commerce was going to be such a financial success,I would have invested my money in different companies. Past Hyopothetical 3,If the connection is made correctly the first time,there (be) ............ no need to do any rewiring . Real 4,If management values savings and efficiency,they (contact) ........... us about our newest software programs. Real 5,The farm machinery (not rust) ............ if the family had invested in repairs to the barm. Past Hypothetical 分かる部分だけで構いません。また説明不足であれば捕捉します。本当に困っています。出来るだけ他の質問者さんの回答にも答えるようにするのでお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

すみません、#1 に回答をした者ですが、変な訳のまま送信してしまいました。  [誤] 初めにきちんとした配線をやっとおけば  [正] 初めにきちんとした配線をやっておけば 以上のように訂正します。  今 5) の問題を見て考えていましたので、ついでに追加します。  5) には Past Hypothetical とあるので、文法用語でいうところの仮定法過去といったものではないでしょうか。「もし・・・であったなら・・・だったろうに」 というやつです。  if が後ろに来てますけど、こいつを前に出した方が分かりやすい気がしました。すると   → If the family had invested in repairs to the barm, the farm machinery (not rust) ............  という文になります。barm という単語が気になるのですが、これは barn の誤りではないでしょうか。とりあえず barn であるということで考えてみます。それで意味を取って直訳すると   「もしもその一家がその納屋をきちんと整備していたら、その農業機械が錆びることはなかったであろうに」  この解釈が正しいとすると、the farm machinery would not have rusted となりそうな気がします。  ついでに 4) も見てみます。  Real とあるのは、多分 「直接法」 といったくらいの意味かと思います。 > If management values savings and efficiency, they (contact) ........... us about our newest software programs.  the management でなくて単なる management であるのが気になります。the management なら 「経営者側」 ということで、それを後半の they が受けているととらえられそうですが、the が無いのがちょいと分かりません。仕方ないので仮に 「経営者側」 を表しているということにしてみます。  「経営者が節約と効率を重視するのであれば、彼らは我々の最新のプログラムについて問い合わせて来るはずだ」  「・・・はずだ」 とすると they should contact us かもしれませんけど、「問い合わせて来るだろう」 と考えると they will contact us かもしれません。may だって考えられるし、答えが1つとは限らない気がします。 2) はちょいと分かりません。意味は分かるのですが・・・ 1) も妙な文です。 it (save) would save ... などという形はあり得ないような気が・・・

okeat0326
質問者

お礼

わざわざ2回も回答してくださり申し訳ないです。とても参考になりました。あとは自分で解いてみます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

Identify conditional sentences 条件文はどれか選びなさい。 (identifyはそれがどれかをはっきりさせること) Complete the sentences with the correct from of the verb.The sentences are identifild as real or as present or past hypothetical. 動詞を正しい形にして文を完成させなさい。 文は、現実、現在の仮定または過去の仮定のいづれかであることがわかります。 1,If the city identified the source of the leaks, it would save the tax taxpayers milions of dollars. Present Hypothetical もしその都市が漏れの源を突き止めていれば、納税者は何百万ドルものお金を節約できるのに。 2,If I had known that e-commerce was going to be such a financial success, I would have invested my money in different companies. Past Hyopothetical インターネット商業がそのような金融面で成功を収めることになると知っていたなら、もっと違った会社にお金を投資していたろうに。 3,If the connection is made correctly the first time, there will be no need to do any rewiring. Real もし、一回目でその接続が正確になされたなら、配線の必用は全くない。 4,If management values savings and efficiency,they will contact us about our newest software programs. Real will contact もし経営陣が貯蓄と能率を吟味するなら、最新のソフトのプログラムに関して彼らは我々に会って話しをするだろう(我々に接触してくるだろう)。 5,The farm machinery would not have rusted if the family had invested in repairs to the barm. Past Hypothetical もし家族が修理に投資していたなら、農業機器は錆びつかなかったろう。 (to the barmというのが意味不明で訳しませんでした。) 条件節ifを持つ文の主節は、 条件(もし~なら)→ will (may, can)(~になるだろう)と助動詞を使うのが基本形です。 仮定法でも同じで、 If X did something, Y would (might, could) do ...となります。 過去のことを仮定する場合は If X had done something, Y would (might, could) have done ... となります。 このパターンを確認しての練習問題です。 以上、ご参考になればと思います。

okeat0326
質問者

お礼

分かりやすい説明ありがとうござました。とても参考になりました。本当に感謝します。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

すべて If で始まる条件文 (conditional sentences) ですね。カッコの中の動詞を適当な形に改めなさいという問題。 > 3) If the connection is made correctly the first time, there (be) ............ no need to do any rewiring .   「初めにきちんとした配線をやっとおけば、配線をやり直さなくて済む」 という文かも。現在形の文ですね。  すると、there is no need to do any rewiring となるのではないでしょうか。

okeat0326
質問者

お礼

回答ありがとうございました。とても助かりました。

関連するQ&A

  • 正しい和訳を教えてください。

    ご覧いただきありがとうございます。 私は英語が不得意な学生です。 今読んでいる本の中でどうしてもうまく和訳できない部分があるので、 お詳しい方、どうか正しい和訳を教えてください! Freud thought that if these memories could somehow be brought into the consious mind, the patient would again feel the pain. But this time, the person would experience the memories as an adult. The patient would feel them, be able to examine them and, if successful, finally understand them. (フロイトは、どうにかして彼らの意識内に記憶を持ってくれば(?)、患者は再び痛みを感じるのではないかと考えた?? しかし今日では、人々は大人として記憶を経験する??? 患者はそれら(?)を感じ、分析でき、うまくいけば最後は理解できる??) Freud reasoned, the pain and emotional pressure of the past would be greatly weakened. (フロイトは、過去の痛みや感情の圧力は強力に弱める(目的語がない??)と意味づけた。) ちなみにカッコの中は意味不明ながらも私なりの和訳です。 本当に意味がわからなくてすみません・・・

  • 和訳お願いします‼︎

    和訳お願いします‼︎ He said that he didn't have a frog with him , but that , if Smily would be so kind as to get him one , he would be quiet willing to bet. お願いします‼︎

  • 和訳

    It dares us to let go of a nostalgic desire for an environmentally pure past that probably never was and to take up a real and present challenge. の和訳お願いします

  • 和訳お願いします。

    高2です。 わからない2題、和訳お願いします。 1The force that binds the Earth to the sun,and prevents it from flying off alone across the galaxy,would fall to only one-quarter the strength if the Earth's orbit were twice as big as it is now. 2Over the past five years, an entirely separate field has arisen that analyzes aging at the cellular level and looks to treat and possibly cure many of the conditions and diseases of old age by focusing on the mysterious role played by DNA.

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文を和訳してください。youtubeのコメント欄で見かけたものです。 largeの後のofがよくわかりませんでした。レイシスト同士の醜い言い争いを楽しんで読んでいたのですが文法的に分からなかったので質問しました。 Poland's only real problem with the Russian Empire was it never allowed Poland to be as large of a Empire as it inspired to be. よろしくお願いします。

  • 和訳

    和訳で良く分からなかった箇所を挙げました。 1How dull this would be if there were no colors at all, or all things were different shades of same color!  2People of the world don't have enough to eat to avoid malnutrition. Yet a former Secretary of Agriculture has said that if we used the best methods of agriculture on the land currently being farmed, the world could feed itself. 3Air doesn't conduct heat as well as water. We would find a room of 22℃ quite comfortable even if we wore just a swimsuit, while bath water of the same temperature is unpleasantly cool. The water takes heat from our warm body much more quickly than the air does.

  • A federal insurance policy on ....

    With its regulators’ permission, Citigroup would then redeem at least $20 billion of preferred stock that the government received as part of the bank’s first two rescues late last year. It would also exit a federal insurance policy on about $250 billion of troubled real estate and credit card assets. The bank, not taxpayers, would then be liable for those losses. ・前半の redeem は「買い戻す」でよいでしょうか? ・a federal insurance policy on about ... の部分はどう訳せばいいでしょうか? ・最後のThe bank, not taxpayers, would then be liable for those losses.は一体何が言いたいのでしょう? よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 The model under discussion was that those in work would pay a portion of their income into the pension pot to be passed on to pensioners, for which those contributing would be given points according to the level of contributions.

  • 和訳教えてください

    If everything given to us by research were to be taken away, civilization would collapse and we would stand naked, searching for caves again. 和訳教えてください。 よろしくお願いします!

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただける かたのみで、お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Every birth certificate is a death certificate. From birth to death is a mere moment. All we perceive is just a fragment of time. If you imagine a rope, you can separate this one rope into many strands. One is the material worldly life and all you experience in it. Another strand is the past incarnations lives you have lived, their dormant memories are stored in your unconscious. The past too in this one life is another strand, it was once as real as now, and somewhere it still exists as real. The future too is real but as yet unlived. Deep inside our self we all know our own future, but only the few are gifted to know it consciously. And there is dream, we may think we dream but some dreams are fragmentary memories of other lives and dimension reached through sleep. In your subconscious these other realms hold memories of this older eternal love, its past and its future are already known, and this why the relationship will be an irresistible one, like a haunting spell cast over you.