• ベストアンサー

どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。

・私は、あなたといるだけでメロメロです。 ※メロメロはどのように表現するといいでしょうか。 ・日本のお正月は、新年に神社に行って願い事をします。 私の願いごとをするために神社に行きましたが、 あなたの願い事だけして帰ってきてしまった。。。 ※最後文末の「きてしまった」ですが、「(自分のことは忘れて帰ってきて)なんてドジで間抜け」なんだろう というニュアンスを出したいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。補足拝見しました。 >softやmeltについては、どう思われますか? ⇒ どうぞお使い下さい。 「愛情」表現ですから、一般的でなくても、十分使われているようです。YAHOO! Answers でも質問されています。言いたいことは、どなたにも通じる様です。 * YAHOO! Answers http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090808190605AACb3zB * Heart Melter と言う言葉もあるようです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=heart%20melt * soft spot http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soft+spot+ have a soft spot for ... の様に使うようです。 * soft spot in the crust http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soft+spot+in+the+crust として使うと、違った意味になってしまいますから、注意が要ります。 > I have just noticed I came home after making your wish only. というのは、おかしいでしょうか? ⇒ こちらも別に問題ないと思います。これでなければならないと言うものではないと思います。

kzzk55
質問者

お礼

補足についても、ネットでいろいろ調べてくださったり、ご意見をいただきまして、大変感謝いたします。参考になりました。 どうもありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

・私は、あなたといるだけでメロメロです。 Just being with you makes me mushy. ☆ "Just being with you makes me" で検索して下さい。 Just being with you makes me 形容詞 Just being wiht you makes me feel like の様な例がたくさん出てきます。 * mushy http://eow.alc.co.jp/search?q=mushy&ref=sa ・日本のお正月は、新年に神社に行って願い事をします。 私の願いごとをするために神社に行きましたが、 あなたの願い事だけして帰ってきてしまった。。。 In Japan people make their first visit of the year to temples and shrines to make their wish. I visited them to make my wish but I came home after making your wish only [, forgetting to make my own]. ☆ [ ] 内は好みに応じて使って下さい。

kzzk55
質問者

補足

どうもありがとうございます。 ・She (or he) has a soft spot in my heart. soft → softest のほうが「溶けちゃいそう」という感じが出ます。 "melt"を使って以下のようにも言えます。 She (or he) melts my heart. softやmeltについては、どう思われますか? ・I visited them to make my wish but I came home after making your wish only. こちらは、 I have just noticed I came home after making your wish only. というのは、おかしいでしょうか? よろしくお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • お正月が近付いてにぎわってます、の英訳

    友だちに英語でメッセージを考えているのですが、 一部分からないところがあるので英訳を教えて頂けますか? お正月(新年?)が近付いて街も人もにぎわってます。 一年でいちばん大切な行事だからね! 私は神社にお参りに行っておみくじをひくのが楽しみです。 お正月とかおみくじとか日本的なものだと思うのですが・・・ どなたかよろしくお願いします。

  • この日本文を英訳してください 中学校の英語です

    年の初めに正月はあります 新年を祝います 正月では子供たちは大人からたくさんのお金をもらいます 他に、私たちは神社に行きます それをお年玉と初詣と呼びます お願いします

  • 英訳 「お願いがあります」

    すみません。非常に基本的な英訳なのですが、 意外に通じないので、他の言い方あれば教えてください。 町を歩いていて、知らない人に、 「お願い事があるのですが、、」 というニュアンスを伝えたいのです。 (因みにこの後伝えたいのは 、あなたたちの写真を撮りたいのですという事なのです。) May I have (ask) a favor of you.. というのがどの語学書にも載っているのですが、 意外とこの表現が通じなく、(発音の問題ではないようなのです。。) 他の表現教えていただきたくお願いします。 ちなみに今居るのはマルタ共和国で、少し表現が違うのかも知れないのですが、 どこでも通じるような基本的な言い方有れば教えてください。

  • ふとした疑問です。

    極一般的に他人に何かを御願いするときは自分は顔を上げて姿勢正しく相手の顔を見て御願い事を話し最後に…御願いします。…だけ頭を下げると思ってますが神社や仏閣等々の前で御願い事をする時は一般的に御願い事をする時も…御願いします…も、ずっと頭を下げっ放し…、皆様方々は違いますか?… 是、不思議に思いませんか?… どうして神社や仏閣等々では御願い事の時も最後まで頭は下げっ放しで他人だと違うのですか?…。

  • 靖国神社は特別な神社でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。皆様のおかげで、下記の質問で神社の一般的なイメージはつかめるようになりました。 http://okwave.jp/qa/q8318681.html  今回は靖国神社についてもう少し知りたいと思います。靖国神社は上記の一般的な神社とはどこが違うのでしょうか。本質的な共通点もあるでしょうか。普通の人は一般的な神社ですること(お正月、七五三、合格祈願、結婚式、商売繁盛、昇格、恋愛成就、病気平癒などのお願いごとなど)はそこでもすることができるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ‘もし宜しければ’の英訳

    日本語では相手に何かをお願いする際などによく‘もし宜しければ~’‘良ければ~’などの表現を使うと思いますが、 これを英語で表現するとどのようになるでしょうか? (相手に押し付けすぎずに、相手の気が向いたら…というようなニュアンスです。) ちなみにプレゼントを渡す際に「良かったら使ってね」と言いたいときには、 I'm happy if it become your favorite.という言葉を使ってみました。(ニュアンスは変わってしまいますが。) その他、もし良ければあの時使われた音楽のタイトルを教えてくださいとも言いたいです。 (すぐには思いつきませんが宜しければの表現を使いたいときは多いなと感じました。) If you don't mindはちょっと重いかなと思います。 宜しければお答えください。

  • お賽銭をあげるのがもったいなく感じます

    毎年感じている事なんですが、お正月にお寺や神社に行ってお賽銭をあげてお願いごとをする人(表現が違っていたらごめんなさい)が多いですが何故なんでしょう。 充分な医療施設が無い所や食料が乏しい所・・・そんな所にお金をあげたほうが困っている人が助かっていいと思うのですが。一生懸命投げ入れている人達を見て理解できなかったので質問しました。 コメントをお待ちしています。

  • 文末の「ー」というマークの意味

    日本語を勉強中の中国人です。文末の「ー」というマークはどういうようなニュアンスでしょうか。たとえば、「はいー」、「大丈夫ですー」、「了解ですー」、「ありがとうー」など。もう何回も見ましたので、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英訳して頂きたいです。

    英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 「ウ~ン・・・」を英訳すると?

    眠りからさめて、おもいっきり伸びをしている状態です。 この場合、日本語で表現するならば『ウ~ン・・・』といったカンジなのではないかと思いますが、これを英訳するとどうなりますでしょうか? また、そのニュアンスが伝わるような記号(との組合わせ)などありましたら教えてください。よろしくおねがいします。