- ベストアンサー
適当に入力する、を英訳したいのですが
jjubileeの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
#2です。早速タイプミスでした。すみません。 "without giving (it) care thought"(誤) ↓ "without giving (it) careful thought"(正)
関連するQ&A
- 適当に入力する、を韓国語に訳したいのですが
すみませんが質問させてください。 フォームに適当に入力して分からなくなった を韓国語に訳したいと思うのですが、「適当に」という表現が分かりませんでした。 言い換えとして「いいかげんに」、「不適切に」、「めちゃくちゃ」など思いついたのですが、どれも分かりませんでした。 このような場合、どのような韓国語の表現が適切なのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 韓国語
- テキトー
よく、「いいかげんに」といった感じで「テキトー」という言葉を使いますよね。その一方で「適切な」という意味で「てきとう」と言う言葉を使いますよね。 漢字で書くとき、後者の場合は「適当」と書くのだと思いますが前者の場合は漢字でどう書くのでしょうか? 初めてテストで「適当なものを選べ」と書いてあったとき一瞬いいかげんに選べばいいのかなと思った身としてはかなり気になります。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- テキトーって何て言うのでしょう?
英語初心者の母ですが・・・ ”テキトーって英語で何ていうの?”と小学生の息子に聞かれました。「どのような時に使うの?」と聞くと、”宿題やった?”とか、”何々やった?”とか、大人に聞かれたとき!と答えが返ってきました。息子が言いたいのは、”適当にやったよ。”と言うことだと思うのですが・・・。英語での表現の仕方、どなたかご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 【適当】
お尋ねします。 社会ルールの中で【適当】と良く使用されますが、この【適当】と言う言葉…皆様の解釈を教えて下さい。ちなみに私はいい加減とか、それなりにとか考えていましたが…言葉を考えると適する当たりと考えると常識的な範囲になるのかな…?と…くだらない質問ですが良ければ御回答下さい。辞書で調べればはわかりますが、あえて個々の認識を聞きたいと思います。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英訳をお願い致します
私の事を相手に説明したいのですがうまく表現できないので英訳をお願い致します。 (1)ある程度英語を読む事はできるけどほとんど話せない (2)言いたい事を英語にできないので、単語でしか答えられないことがよくある (3)素っ気なく感じさせてしまうかもしれない (4)あなたと会いたいけどほとんど英語が話せないから心配です よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「もういい加減に、ふざけたメールを送ってくるのをやめてください。迷惑です。」 「あなたは頑固で独りよがりだ。自分ではそれに気づいていないだけ、早くそのことに気付くべきだ。」 を英訳していただけませんか?お願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします!
英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。
- ベストアンサー
- 英語