• ベストアンサー

英文和訳お願いします

Travelling east from the seaside resort of Portrush, one comes first to the dramatic ruins of Dunlunce Castle. この文は北アイルランドの地理を説明している文章の一部です。 "one"は上の文より以前の文にある名詞を指していると思われるので、その場合は訳さなくて構いません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ポートラッシュの海岸のリゾート地から東の方に行くと, まず,ダンルース城の感動的な廃墟へとたどり着きます。 one は「(一般的に)人」の意味で,かたい(やや古い)英語でよく使われます。 今の英語では you を使うパターンです。

aung-si
質問者

お礼

oneがyouの意味だと分かり、助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 西洋史にまつわる英文の和訳ができません

    In spite of thd oppression of the Habsbrug viceroys (”the two sicilies were vienna's East Indies...”), which followed two centuries of no less rucgpless exploitation by the spanish, in the first of the 18th century Naples was undoubtedly one of the most oivilised cities in Italy, with a class of gentlemen-scholors who cultivated studies in history and philosophy (as for example Vico or Giannone) and were fine practioners of music and art (Mevastasio, Pergolesi, Sanfelice, Vaccaro and Solimena being the most eminent names). 1文が長すぎてなにがなんだかよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • 英文の意味がわかりません

    「But how dose one prepare for the death of a fifty-two-year old man whose health has always been good?」 という英文の意味がわかりません。 文の構造共にわかりません。特に、なぜ「one」が使われているのかと、関係代名詞の使われ方がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 訳みてください

    長いですがお願いします Ireland is a very nice place and the people are very friendly. Southern Ireland is better than the North! アイルランドはすごくいい場所で、人々もとてもフレンドリーだよ。 南のアイルランドより北の方がベターだよ。 From your list of other study centres I would say 〇 would be best. あなたの勉強を集中させる他のリストでは、私は〇が1番というだろう??(〇は地名です) You are right about London, OK for tourist but not to live. あなたはロンドンにつて正しい??ここは旅行者?しかし住むのには適さない??(うまく訳せません) △ is full of students but not a special place. △は生徒だらけ、しかし場所的にはいいよ (△は地名です) ◇ is seaside resort, Gay capital of England and has a nudist beach! ◇は海の横のリゾート、同性愛の中心地、イングランドはヌードのビーチがある??? ☆ is also seaside resort, very busy during summmer months. ☆はいつも海の横のリゾート、夏の間ずっと忙しい?? 騒がれているということですか??(☆は地名です) Euro 2004, England, so far so good. ユーロ2004エングランドは?? so far soはどう訳したらいいですか? UK-emailです。

  • 英文の和訳と解説をお願いします

    He [Debussy] never forgot the memories the sea aroused in him or the refuge it offered him from the reality of an existence that was not particularly joyous. Neither was it especially rich in humour, and one wonders what Debussy's reaction was to the acid- tongued Erik Satie's quip at the first performance of La Mer. 上の文で、"Neither was it especially rich in humour"の部分とそれ以降の文の意味がわからず、またここでのitが何を指しているかも分からないので、和訳と解説をお願いします。 固有名詞は、Debussy=ドビュッシー(作曲家)、Erik Satie=エリック・サティ(作曲家)、La Mer=『海』(作品名)です。

  • 英文について質問

    to make sure the rockets reached their destination i would have each one manned by a crew of ten nuclear engineers (ロケットが目的地に到着したことを確かめるために,私はそれぞれに10人の核を扱う技術者による人員を配置させるだろう) 質問:each one とby以降の文の関係について、a crew of ten nuclear engineers=each one  ですか? そして、byはこの英文において手段や方法を表し、「10人の核を扱う技術者を用いて、その人たちを配置させる」というニュアンスがあるのでしょうか? ちなみに、each one は、代名詞の役割をしている。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    長いので部分的にでも一向に構いませんのでお願いします。 Late in the last century these epthes focused on the Irish , and often , it must be said, they were as witty as they were wounding. 注 epthes=descriptive phrases of praise or blame used of a person. この後アイルランドでは昔~と言う単語は・・・を意味したといった文がいくつか並び。 Now almost the only slur against these fine people is to get one's Irish up , and that isn't really taken as an insult. So objective evidence , even among the authorities is, not always easy to come by. not always easy to come by.は「いつも見つけるのは簡単ということはない」見たいな意味だと思うのですがSo objective evidence以下は良くわかりません。

  • 英文について

    高2です Every piece of reading matter that comes before our eyes is not equally worth reading, nor do all make equal claims on our attention. (われわれの目に触れる読みものがすべて等しく読む価値をもっているわけではなく、またあらゆる読みものがわれわれに等しい注意力を要求するわけでもない。) という文で、 •関係代名詞that以下の that comes before our eyes で前置詞beforeがなぜ使われるのでしょうかbeforeに"~よりも前に"以外の意味があるのでしょうか。 それともそういうものだと思うべきでしょうか。 •be worth -ingの文は第何構文かは考えない方がいいのでしょうか。 •接続詞nor以下のequalは何を修飾するのでしょうか。訳を見る限りattentionにかかるように訳しているのですが… •この訳ではpieceの訳が入っていないように思うのですが、訳にその単語の意味を含めるか含めないかはどのように判断すればいいのでしょうか。 よろしくお願いします

  • 高校英語についてです!

    高校英語についてです! one of the名詞という形をよく見かけますがone of my名詞という文を今日見かけました。 そこで思ったのですが、所有格など修飾がついてる名詞はaやtheなど冠詞をつけれないんでしたっけ?

  • 冠詞に関する質問

    One of the maps is hanging on the wall. The number of birds here is amazing. 勉強しているときに疑問に思いましたが、上の文ではof the mapsのようにof+the+複数名詞ですが、下の文ではof+複数名詞でtheがありません。そこで質問なんですが、 なぜ、下の文ではtheがつかないのでしょうか?

  • 和訳がうまくいきません

    These elements combine to present us with a total facial expression which we use to interpret the mood of our companion. It is a small signal, and rather a subtle one, but because it tells the truth it is of special interest. It comes from the pupils and has to do with their size in relation to the amount of light that is falling upon them. these elementsは顔の特徴、瞳の大きさ、唇の曲線など Itは、人が簡単には偽ることの出来ない表情  前半の文はcombineとpresentの所が上手く文に出来ません。全体の顔の表情とcombine(団結?)して私たちをpresent(演じる?)? companion(仲間?)の気持ちとは?  後半は何となく光による瞳の大きさの変化について述べていると思うのですがうまくいきません。  なにとぞよろしくお願いします。