• ベストアンサー

英語の和訳をお願いします!

ホームシックについて彼をやりとりしていたときに i don't miss home so much with great girlfriend like you. と入ってきたのですが、イマイチ理解できておりません。 是非、お助けてください(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

君みたいな素敵な彼女と一緒なら、家族と離れても寂しくない。 ※a girlfriend が正しいです。メール交換レベルなら省略されることも多いようですが…。

tsjmdm
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 色んな方にご回答頂いたので 非常にベストアンサーに悩んだのですが、 彼が一番いいそうなイメージだったので選ばせて頂きました! 補足もありがとうございます 私自身がa付け忘れが多いので気を付けますね(*^_^*) 本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

ホームシックだなんて。君という素敵なガールフレンドがいるのに。 英語の語順を生かして訳してみました。 ご参考になればと思います。

tsjmdm
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます!! 語順によって、少し受け取り方も違った感じになるんですね(*^^)v ふむふむ勉強になりました 本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

君のような素敵なガールフレンドがいるから家が恋しいとは思わないよ。

tsjmdm
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます! そういう意味だったんですね(*^_^*) 頂いた内容が彼が言いそうなイメージに近かったです! 本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    あなたのような偉大なガールフレンドがいるので、私はホームシックにはかからない。

tsjmdm
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! ようやくどういう意味だったのか解ったので かなり嬉しい気持ちになりました。 最初なぜかネガティブな内容かと すこし不安になってたので良かったです(*^_^*) ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語のメールの和訳について

    こんばんは。ニュアンス的にはわかるのですが、細かくわからなくて。 エキサイトは変になってしまったので、訳せる方お願いできますでしょうか? よろしくお願いします。 Also, would you rather me use polite sentence enders or can I be casual with you? Sorry, I don't know much about how it works, like if I should be polite with you since you're older than me or something

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 英語の翻訳をお願いします

       I'd like so much to fall in love with you    when we'll meet... I feel like a teenager...  上記の英語訳ですが、  I'd like so much to fall in love with you  ⇒ ここで、ピリオドがついていないので、  when we'll meet... I feel like a teenager...  「私はあなたと会ったときにとても恋をしたい、  私は10代の時のように感じる。」  こんな感じの訳でしょうか?  ピリオドがあるとないとでは、おそらく訳が違ってきますよね??  改行されてWhen なのは意味があるのか、ないのか・・・  これは、インターネットで知り合ったペンパルの男性に、  私が好意の気持ちを伝えたところ、このような返事が来ました。  これまで約2ヶ月毎日メールのやり取りをしており、  来年の7月に会う予定でいます。    とてもやさしい男性なので、このような表現は、遠まきに私を避けているのかな・・・とも考えられ・・・    おかわりの方、どうぞ教えてください。よろしくお願い致します。

  • 再送 英語の質問です

    I want to be beautiful for youと彼にいったらI'm so attracted to youと返事がきました。恋人みたいな感じなのに、私がいった事に対しての彼のヘんじがそっけなく感じました。。それで、それは…likeでもloveでもない…というと、I don't understandと言われ日本語まじりで理解出来なかったかなと思い、So, not like and loveといったんですが、彼は理解した上で私の返答に理解できないといったんですかね?わかる方教えて下さいm(_ _)m

  • 私が既婚者と知っている女性から言われた言葉の重み

    表題のとおりです。 私は日本人男性、相手はアメリカ人女性です。 遠距離のため、肉体関係等はありません SNSで言われた言葉 I miss you so much 愛称. I like you so much 愛称,I want be with you forever. 返答に困っています。 私の英語力は弱いです。 ニュアンスも教えてください。 助けて!!

  • 英語を翻訳してくださいませんか? その2

    翻訳しましたが理解できないので日本語に訳していただけないでしょうか。 Is just need told you the true That was don't like and hate Talk my friends When I'm say and told you are my girlfriend Later. Surprised all my friends talk with you And say your girlfriend just like enjoy What you think? i'm feel When you are in a big love and other people talk bad about your couple I'm really like and love And feel in you a true love And was want only for me Because was really love you Was want see you again Talk with you Dinner with you Walk with you Have again a good time like to the first meeting Was dream. with this Now just continue in my dream Sorry for today

  • 和訳確認お願いします。

    ☆Are you serious about our relationship? あなたは私達の関係を真剣に考えてるの? ★yes うん ★ i miss you 君に会いたいよ ☆i miss you too but、I don't want to be in halfway relationship with you! 私も!だけど、あなたとの関係を中途半端にしたくないの。 ★わかってる ★i come to japan to get job?? 僕が日本にきたら仕事がみつかるかな? ☆I think that there are a lot of Chinese working in Japan 日本でもたくさんの中国人が働いているから大丈夫だと思う ★But i don't speak japanese so far だけど、僕はまだ日本語がはなせない ☆yes,i see うん。そうだねー ☆But you have the present work,Please do not hurry でも、あなたには今の仕事があるから、急がなくていいよ ★yes, madam,you are very nice ナイスだね ☆Do you live in Japan for me? ★for a couple of years, yes ★cause i don't know how it is ☆later? ★if i like this place, of course, it is better to stay if i don't like it , what i can do ?? ☆Is it your work? ★no, i am talking about Japan ☆And then, I think you should live in France ★i don't really like France neigher ☆What country is good? ★it is dangerous, specially in paris ☆What do you really want to do? ★wow your english is so impressive now !!! :) ☆so?? ★i don't know, i am working here, so i stay ☆yes ok ★as i said before i want to work in japan for a while if my company could send me to japan ☆You're right ★but i don't know when, i could get this oppoturnity ☆it is so long time ★do you mind to tell me, why you want stay with me?? ☆Because I want to be with you,Why do you ask such a thing? ★cause you ask me first, longtime ago

  • 和訳をお願いします

    すみません。こちらの英語の和訳をお願いいたします。 ☆We met, and were impressions different? ★sorry i don't get you ☆i got it ★you meant that you had nice time when in France ? ☆I was able to spend happy time in France But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you I am blame,sorry I have misunderstood Please ignore this matter im so sorry ★don't worry :) everything is going to be alright :) you said :But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you!! but i don't get you ☆I want to talk with you much more It is these contents that I wanted to send Do you understand a meaning? ★ye s ;) ☆I misunderstood these words “i don't get you’’ ★i don't understand you ☆But it was able to be already understood ★; )good night, i am going home ;) ☆good night

  • 和訳をお願いします

    友達とメールのやり取りしてるのですが和訳がわからないので教えてください お願いします 「so if i like you that you will like me?」 「it is just a guess. so i think your last girl friend purpose you first. your nice & look good that i think why girls like you」

  • 和訳をお願い致します

    どなたかこの英文を訳していただけないでしょうか。 よろしくお願致します。 hi! $100.00 with the shipping included! wow that's so cool! thank you! i have to go back to my bank tonight to pay on line because their system is down for the next few hours they said and i'm going to try to increase the credit i have with them. right now i have 32.00 with them abvailable. (50.00 when i pay what is owed, tonight) i can put i can put either the 50 or the 32 down on the item if you want and then make payments from there and when i am done you can ship the item because it's a christmas gift for my girlfriend so i don't need it immediately, i'm so happy! if i get a credit increase for $100.00 i will just pay you the $100.00 but if they don't give me the increase we'll do it the payment way if that's cool with you. thank you so much!

このQ&Aのポイント
  • ブラザープリンターモデルHL-L2375DWで電源を入れ直してもエラーが発生し印刷ができないトラブルが発生しました。初期不良の可能性があるかもしれません。製品のWifiは正常に点灯しています。
  • お使いのパソコンはWindowsで、プリンターは無線LANで接続されています。また、関連するソフトウェアはすでにインストール済みです。電話回線はひかり回線です。
  • ブラザープリンターモデルHL-L2375DWで印刷エラーが発生し、初期不良の可能性があるかもしれません。接続は無線LANで、パソコンはWindowsを使用しており、関連するソフトウェアはインストール済みです。電話回線はひかり回線です。
回答を見る