• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:“当”と“时”の違いについて。“当”は必要?)

「当」は必要? 「当」vs「时」の違いについて

このQ&Aのポイント
  • 中国語の「当」と「时」の違いについて説明します。両者は同じように使われることがありますが、それぞれに異なる意味と使い方があります。
  • 「当」とは、「ちょうど~に、~で」という意味の介詞です。例えば「当他还在高中的时候,已经开始在杂志上发表作品了」という文は、「彼は高校在学中に、もう雑誌に作品を発表していた」という意味になります。
  • 一方、「时」は時間を表す名詞であり、「~の時」という表現に使われます。例えば「当您看不懂日语时可以指着照片点菜」という文は、「日本語が読めない場合は、写真を指差して注文しましょう」という意味になります。この文では「当」の意味と異なり、「時」は単に時間を表す役割を果たしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

No.1 さんのおっしゃるように「当」は介詞で、時(や場所)を表します。 日本語訳では、「~のときに」の「に」にあたりますね。 日本語でも「小さいときに」と言っても「小さいとき」と言っても通じますが、それとおなじかどうかわかりません。(笑) 中国語では、時間詞ということで、時を表現する成分は名詞のままで状語(連用修飾語)になれますので、それと同様に介詞句(「当~」)でなくても「素のまま」で通じるのではないかと個人的には考えます。 「当」は、単純に省略可能な介詞ということではなく、通常の時間詞(名詞だけ)の場合には「当」は付きません。何らかの修飾語句がある場合だけです。 このあたりは「在」との違いとして辞書で解説していると思います。 「当」がある場合には、その事態になったこと、状況が発生したことが強調されますので、単に「小さいとき」だとかは使わないと思います。 「当他还在高中的时候」の例も、単に「高校在学中に」ということではなくて、「まだ高校在学中という時点で」というその時点が強調されています。 「当您看不懂日语时」をやや文語的に訳せば「あなたが日本語が読めないときに当たっては」となりますね。「そういう状況になったとしたら」ということが強調されています。

sasha_88
質問者

お礼

何となくさらっと読み飛ばしていたり、自分で勝手に解釈しているけど、厳密にきちんと理解していないパターンが多く、今回それを改めて自覚してしまいました。 懇切丁寧でわかりやすい解説をありがとうございます。泣きそうになるほど感激しました。 >「当」は、単純に省略可能な介詞ということではなく、通常の時間詞(名詞だけ)の場合には「当」は付きません。何らかの修飾語句がある場合だけです。 痒いところに手が届く説明、助かります。なるほどです。 >このあたりは「在」との違いとして辞書で解説していると思います。 あ・・・これすらわかっていない自分(+_+) 第三者に文字だけでここまで説明ができるって、本当に尊敬します。あやふやな理解の案件がまだあるので、地道に潰していこうと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

「当」は介詞、「时」は名詞、全然違う。 けと、中国語で介詞は時々言わないのはできる。 当他还在高中的时候=他还在高中的时候 ここで、「当」は必要ではなくて「时」は必要だ。

sasha_88
質問者

お礼

どういうパターンで必要で、どういうパターンでは不要なのかが知りたかったのです。

関連するQ&A