- ベストアンサー
この文の構造を教えて下さい
What struck me at once on that lovely summer evening, as we wandered the streets of our residential neighborhood at that after-dinner hour that had once represented the magic hour of my own childhood, was that we did not encounter a single other child 過去の話と現在の話が入り乱れていて訳を見ても理解できません。構造を教えて下さい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
strike A on Bとか余計なことを考えていたのですが、ここでのthatは形容詞 onは日時を表す前置詞という解釈でよろしいでしょうか → その通りだと思います
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
What struck me (at once on that lovely summer evening), (as we wandered the streets of our residential neighborhood) (at that after-dinner hour) (that had once represented the magic hour of my own childhood), was that we did not encounter a single other child. メインの文 What struck me was that we did not encounter a single other child. 何時なのか at once on that lovely summer evening 何をしながら as we wandered the streets of our residential neighborhood 何の時に at that after-dinner hour その時間は何か特別なのか・・ that had once represented the magic hour of my own childhood
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★What struck me ... was that we did not encounter a single other child が基本構造です。 私を打ちのめしたのは(私がびっくりしたのは、唖然としたのは)、誰一人他の子供に出会わなかったことでした。 ★What struck me at once on that lovely summer evening あの麗しい夏の夕べにすぐに私を打ちのめしたのはーー ★What struck me at once on that lovely summer evening, as we wandered the streets of our residential neighborhood at that after-dinner hour さらにasの節が続きます 夕食の後の時間に近所の住宅地の通りをぶらぶらしていたときーーが続きました ★that had once represented the magic hour of my own childhood その夕食後の時間(1時間)はーーここは過去完了なのでもっと昔のことですねーー かつて私の子供時代の魔法のような(不思議な)時間を表していた、その夕食後の時間(関係代名詞でthat after-dinner hourを修飾する) →この1時間にこどもの頃、夕日が落ちて、暗くなり、世界が闇に包まれていく不思議な時間 以上でおわかりいただけると思いますが、よろしいでしょうか?
補足
What struck me at once on that lovely summer evening strike A on Bとか余計なことを考えていたのですが、ここでのthatは形容詞 onは日時を表す前置詞という解釈でよろしいでしょうか