• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:To what extentの構文)

To What Extent: Understanding the Syntax

googoo1956の回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

 英語に限らず、文章の中で復元可能なものは省略できます。  すなわち、「すでに出ているもの」や「共通なもの」は省略されることがあります。お尋ねの英文を最も分かりやすく復元すると下記のような英文だったと想像できます。  But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing Consensus, 【to what extent do they】 admire China's doubling of its gross domestic product over a decade, or 【to what extent】 are 【they】 induced by the prospect of access to a large and growing market?  ただし、ご質問者が疑問を抱いているように、少々やりすぎの感はあります。せいぜい次のような英文であれば理解しやすいのではないかと思われます。  But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing Consensus, 【to what extent】 do they admire China's doubling of its gross domestic product over a decade, or 【to what extent】 are they induced by the prospect of access to a large and growing market?  おそらく書き手(または話し手)の意識の中に「ベネズエラ人とジンバブエ人はどの程度まで・・・なのか」という疑問があって、その疑問が前提となって後の部分に影響を与えているのでしょう。  しかし、「do they admire」の「do they」や「are they induced」の「they」を省略してしまうのはいかがなものかと思います。もちろん、理解は十分可能なのですが、文法的にみてどうかということです。  前者に関しては「Do you like apples?」を簡単に「Like apples?」ということはありますので、必ずしも疑問文の「Do you」や「Do they」が必要だとは思いませんが、この英文で「do they」を省略すると理解しにくい英文になってしまいます。「do」を省略する理由がありません。  後者に関しては、例えば書き手(話し手)が最初の疑問文を書いた(言った)後、「Can you guess to what extent they are induced ...?」というような内容が頭の中に生まれたとすれば、その中の「can you guess to what extent they」を省略しても意味は通じるだろうという考えが話し手の頭の中に生じたとしても不思議ではありません。  前述の「admire」も同じように考えれば合点がいきます。書き手が最初の疑問文を書きながら、同時に頭の中で「Can you guess to waht extent Venezuelans and Zimbabweans are attracted to ...?」という英文を意識していたとすれば、「Can you guess to what extent they adimire ...?」という英文の「admire」だけが残ったとしても不思議ではありません。  ただし、その結果として読み手にとって分かりにくい英文が生じてしまうということになります。理解はできるけれども、どこか違和感を感じてしまう英文です。違和感の原因は「共通なものは省略できる」という原則から逸脱する部分があるということです。  話し手の意識や英文の内容からの逸脱ではなくて、文法的原則(暗黙の了解)からの逸脱です。  検索してみると下記のような英文が見つかりました。  But to what extent are Venezuelans and Zimbabweans attracted to the Beijing consensus, to what extent do they admire China's tripling of its gross domestic product three decades, and to what extent are they induced by the prospect of access to a large and growing market?  http://books.google.co.jp/books?id=-NMKCm_4sDsC&pg=PR12&lpg=PR12&dq=But+to+what+extent+are+Venezuelans+and+Zimbabweans+attracted+to+the+Beijing+Consensus&source=bl&ots=HRj1FSHHns&sig=3PyGxjaQi3pVjnDfMD2VNglFkE4&hl=ja&sa=X&ei=AirTUJC0HanLmAXkrYHwBw&sqi=2&redir_esc=y#v=onepage&q=But%20to%20what%20extent%20are%20Venezuelans%20and%20Zimbabweans%20attracted%20to%20the%20Beijing%20Consensus&f=false  英文の内容が微妙に違っています。どちらが先に書かれたものかは分かりませんが、こちらの方が圧倒的に理解しやすいものであることは明白です。Native speaker でもこちらの英文を好ましいと思う人がいることの現れです。  お尋ねの英文は英文としては十分理解可能なものです。特に Native speaker たちにとっては普通に理解できるものです。しかし、だからといってそれは「良い英文」であるかどうかは別問題です。  日本人でも、主語と述語が違う文を平気で用いる人がいますし、非文法的な表現に気づかずにしゃべる人もいます。英語の Native speaker でも同じです。  このサイトで注意すべきものが2つあるとすれば、一つ目は Native speaker の書いた英文を盲信することです。そして2つめは自分の知識に絶対に間違いはないと豪語する自称専門家です。この世に絶対的なものはありません。謙虚な心を・・・。  ご参考になれば・・・。  

gonmichi
質問者

お礼

何度も回答していただき、ありがとうございました。 とても勉強になりました。 「話し手の意識や英文の内容からの逸脱ではなくて、文法的原則(暗黙の了解)からの逸脱です」 言葉は本当に生物のようですね。

関連するQ&A

  • extent to which について

    The "secrets" of adult life - political secrets, sexual secrets, medical secrets, and so on - are now constantly in view, including the extent to which human beings are prone to violence. この文のextent to which について質問です。 which は前置詞to を伴う関係代名詞ですか? だとしたらwhich は何をさしているのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • the extent to which について

    the extent to which groups of different races and religions pay attention to this event is extraordinary. この文は以下のように訳してみましたが、構造が明確に理解できていませんので ご教授頂ければ幸いです。 「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する程度は驚くべきものだ。」 the extent to whichの構造を確認させてください。 pay attention to という熟語で考えると、to which のto がpay attention toのtoなのかも しれないと感じました。しかし普通に考えると、 which S(groups of ~)V ( pay attention ) to this eventという分け方が自然で、「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する」とすると、関係代名詞whichがおかしくなってしまいます。この文の構造が果たしてどうなっているのか教えて頂きければと思います。 宜しくお願いします。

  • willing to

    willing to These important control centres of the body are stimulated and regulated directly by light, and this to such an extent that goes beyond what the modern science was willing to realise till recently. の、and this to such an extent以下の訳がわかりません。 とくにwilling to realiseの訳出に悩んでいます。「またある程度現代科学が最近まで気付いても構わないもの以上である」というのはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。

  • whatの構文がとれません

    What with fatigue and rough weather, we were obliged to change our plan. 『疲労やら荒天やらで、われわれは計画を変更することを余儀なくされた。』 この文のwhat は品詞は何になるのでしょうか? この文の構文をとっていただけませんでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • whatの使い方ですが

    You are what is important to me. この文を作ろうとすると、私は最初に You are important to me or You are the important person to me. これらが思いつくのですが、微妙な違いはありますか? 宜しくお願いします。

  • FULL EXTENT OFの意味

    問題集をしていてわからない文がありました。 I came to understand the full extent of the illness. 私は、「病気が体中を蝕んでいることが分かるようになった。」としましたが、模範訳は 「病気の全貌が分かるようになった」 でした。FULL EXTENT OFは体中にはびこったという意味にはならないのでしょうか?

  • extentとextension

    問題を解いていて疑問だったものなのですが、それは Officials won't know the ( ) of the damege to the area until the flood waters have gone down. という問題で、 extentかextensionを入れる、というものでした。 正解はextentでした。 どちらも名詞で、範囲という意味なのになぜでしょうか? なぜextensionではいけないのでしょうか、わかる方、どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 関係詞 what

    英語を勉強している者です、詳しい方どうぞご教授ねがいます。 下記の英文ですが、関係詞 what が使用されていると思うのですが、うまく文を2つにわけられません。 2つに分けるとしたら、どのようになりますか? so, our focus today is to identify what the pros and cons are in each of the options. what➡️the things which に変換できるとして、先行詞は things になるかと思われます。 文を2つにわけるとして、後半の文には、どこにthings が入りますか? こんな感じでしょうか? so,our focus today is to identify the things. The pros and cons are ?? in each of the options. まだまだ勉強中で、質問の要点がとらえてられていないかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The people I admire most are those who are sensitive and want to create something or discover something, and do not see life in terms of power, and such people get more of a chance under a democracy than elsewhere. They found religions, great or small, or they produce literature and art, or they do disinterested scientific research, or they may be what is called "ordinary people", who are creative in their pricate lives, bring up their children decently, for instance, or help their neighbours. 構文分析よろしくお願い致します! できるだけ丁寧に教えて頂けると嬉しいです。

  • Whatの訳しかた。

    What would you take a visitor to your hometown to see? という文なんですけど、これは平常文に直すと You would take a visitor to what of your hometown to see. になりますか? ちょっと違和感があります。 またこの文は間違えですか? You would take a visitor to in part of the place of your hometown to see. または You would a visitor to where of your hometown. このWhat would you take~のwhat はどこにかかってどんな働きをしているんでしょうか? お願いします。