• ベストアンサー

ジェノサイド条約 和訳お願いします。

こんにちは。 ジェノサイド条約の全文を日本語訳でさがしていたのですが、見つけることができず、英語訳を読んでいます。ですが、分からない個所があったので和訳をお願いしたいです。 Article 14 The present Convention shall remain in effect for a period of ten years as from the date of its coming into force. どうぞよろしくお願いしまうす。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    第14条     本条約は、発効日より十年間、効力を持つものとする。

0046vs
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私も最初そう思ったのですが、この条約50年以上の前のもので、今も使われているみたいなので、自身がありませんでした。でもやっぱりその訳でいいんですね^^更新しまくって、今も使われてるのかもしれないですし^^;回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • remain unstayedの意味

    「The order shall remain unstayed and in effect for a period of sixty consecutive days.」という文章の意味がわかりません。 「その命令は、60日間連続でunstayed かつ有効であり続ける」のunstayedの意味を教えてください。 よろしくお願いします!

  • 国際条約に関する英文の意味が理解できません

    以下の和訳をしようと思っているのですが、to a shipから後の意味が理解できなくなってしまいました。 どなたか力を貸してください。 "The Administration of a Party to the present Convention which allows application of paragraph 4, or suspends the application of that paragraph, to a ship entitled to fly its flag shall forthwith communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Protocol particulars thereof, for their information." 「第4段落の適用を認めるまたはその適用を中断する、現行条約への締約国の主管庁は、その国の旗を掲げる船舶に対し、・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・直ちにOrganizationへ連絡するものとする。」

  • 英文和訳について。

    Man has existed for about a million years. He has possessed writing for about 6,000 years, agriculture somewhat longer, but perhaps not much longer Science, as a dominant factor in determining the beliefs of educated men, has existed for about 300 years; as a source of economic technique, for about 150 years. [In this brief period it has proved itself an incredibly powerful revolutionary force. When we consider how recently it has risen to power, we find ourselves forced to believe that we are at the very beginning of its work in transforming human life. What its future effects will be is a matter of conjecture, but possibly a study of its effects hitherto may make the conjecture a little less risky.] 『手短に言うと、それは信じられないほど強力な革命力で有能である。 私たちがつい最近どのように政権をとってきたかを考えると、人間生活の転換において、私達が仕事の始まりを自分自身に信じさせていることがわかった。その将来の印象となるのは推測することであるが、おそらく、その印象による学習は推測で危険をなくしているかもしれない。』 [ ]の部分の英文だけで結構です。  この英文の訳、及び熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    the agreement shall not be terminable,except for cause,within 1 year of its coming into effect. Either party terminate the agreement upon three months's written notice. ○何らかの原因を除いて その影響が出てくる1年以内に覚書をおわらせることができない 影響、結果がでても1年間は終了できないことですか ○ 3ヶ月の書面での通告 って3ヶ月後に終了できるとおもっていいのですか

  • fresh goodsとfresh period

    こんにちは。 以下の文章の解釈に悩んでいます。 A shall be fresh goods having at least 85% fresh period of 5 years shelf life. Aに当たるのは薬なのですが、85%のfresh periodとはなんなのか、 fresh goodsとは未使用製品でいいのか・・?この2点についてとても悩んでいます。 宜しくお願いします

  • 和訳していただけないでしょうか。。

    住宅事情に関する英文ニュースの中の1文です。 さまざまな単語、構文の可能性を考えたのですがどうしても意味が分かりません>< よろしくお願いします。。 Landlords aren't as likely to cut tenants breaks as they were a couple of years ago. cut tenants breaksの「breaks」の意味が分かりません。 住宅・不動産関係の言葉なのでしょうか。。いくら調べてもしっくりくる訳が見つかりません。 一応、全文はこちらのサイトです。 http://moneyland.time.com/2012/02/28/rent-used-to-be-too-damn-high-now-its-even-higher/ よろしくお願いします><

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • one years

    the term of this agreement shall be for a period of one years commencing on "DATE" and will be expired by the end of "DATE + 1 year". (訳)本契約の期間は、(署名の)日付より開始され、、(署名の)日付+一年で終了するとなるかと思うのですが、 質問:One years term のyearsがなぜ複数形かわかりません。 期間は一年間と読めますが、この”s”が期間に影響する可能性はあるでしょうか?

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15years. とくにcome offの使い方がよくわかりませんでした。that はマクドナルドが2010年にロシアに最大の投資をするとannounceしたことです。 またこの場合confidenceは自信でしょうか信頼でしょうか??

  • 和訳をお願いします。

    Turkey officially ceded Adakale Island in River Danube to Romania with Articles 25 and 26 of the Treaty of Lausanne; by formally recognizing the related provisions in the Treaty of Trianon of 1920. Due to a diplomatic irregularity at the 1878 Congress of Berlin, the island had technically remained part of the Ottoman Empire. Turkey also renounced its privileges in Libya which were defined by Article 10 of the Treaty of Ouchy in 1912 (per Article 22 of the Treaty of Lausanne in 1923.) Among many agreements, there was a separate agreement with the United States: the Chester concession. The United States Senate refused to ratify the treaty, and consequently Turkey annulled the concession. The Treaty of Lausanne led to the international recognition of the sovereignty of the new Republic of Turkey as the successor state of the defunct Ottoman Empire. The Convention on the Straits lasted only thirteen years and was replaced with the Montreux Convention Regarding the Regime of the Straits in 1936. The customs limitations in the treaty were shortly reworked. Hatay Province remained a part of the French Mandate of Syria according to the Treaty of Lausanne, but in 1938 gained its independence as the Hatay State, which later joined Turkey after a referendum in 1939. Political amnesty was applied to the 150 personae non gratae of Turkey (mostly descendants of the Ottoman dynasty) who slowly acquired citizenship — the last one was in 1974.