• ベストアンサー
  • 困ってます

英字新聞の和訳と解説をお願いします。

That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15years. とくにcome offの使い方がよくわかりませんでした。that はマクドナルドが2010年にロシアに最大の投資をするとannounceしたことです。 またこの場合confidenceは自信でしょうか信頼でしょうか??

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数44
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

それは、最近15年間で最悪の景気を脱しようとしている経済にとって、不可欠な信頼の表明である。 coming off ~は、「~から離れて来る」ですが、ここでは経済のパフォーマンス=景気のことを話題にしていますから、上記の訳にしました。 このConfidenceは、信頼の方です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。信頼なのですね。てっきり自信だと思ってました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

statement of confidence 信頼の表明 マクドナルドが(ロシアの経済を)信頼している(だから投資する)と表明した(ことになる)と言っているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私ももっと文章の底にある真意ががっちりつかめ捕れるよう訓練していきたいです!

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

> That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15 years.  「その声明は、ここ15年の停滞から脱却しつつある経済にとって心強い味方である」 みたいな意味ではないでしょうか。  すると confidence は 「頼りになるもの」 のようなニュアンスがあるのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。教えてgooは英語に関しては頼もしい方がたくさんいらっしゃって本当に贅沢です。

関連するQ&A

  • 英字新聞の内容について

    出典:http://www.usnews.com/articles/opinion/mzuckerman/2007/10/05/editorial.html の2行目、 Predominant as the social pattern for several hundred years, that American family has lost its place. の、asとthatが文法上どのような働きをしているのかがわかりません。 言わんとしていることは、 「数百年にわたって優勢だったその社会生活のパターンは、アメリカの家族から消えた」だと思うのですが、 形容詞+as~, の構文にしては、yearsのあとにisがないし、thatを関係代名詞としてとらえるのも難しいと思います。

  • 英字新聞の和訳、お願いします

    NYT社説にある後半文を上手く和訳できません。アメリカ政治に関する記事ですが、和訳お願いします・・。 When Mr. Romney descended into the mud with him, it soured many voters about the entire Republican field, according to several polls. Independents have been particularly turned off by Mr. Romney’s hard-right stridency. Mr. Romney has spent so much time on the attack against either Mr. Gingrich or Mr. Obama that his only positive message in Florida was an off-key rendition of “America the Beautiful.” At a time when the country is increasingly concerned about economic inequality, a candidate worth $250 million says he is not concerned about their welfare because government programs — many of which his budget would gut — will take care of them. Among the middle Americans that Mr. Romney says he is focused on are 51 million people just above the poverty line, according to the Census Bureau. Many of them fear slipping beneath it, and now they know that will mean disappearing from the concerns of the Republican presidential front-runner. After winning on Tuesday, Mr. Romney said his campaign was “about saving the soul of America.” If this is the direction he plans to take in the coming months, he will first need to save the soul of his campaign.

  • 以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。

    以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。 (1)と(2)は別個の記事です。 (1)(政治の話題。オバマ大統領がコメントの中で、テロリストに核兵器を渡すことが世界の保安にとって脅威だという主張に続く以下の主張を述べた) This is something that could change the security landscape in this country and around the world for years to come. (2)(ポーランドの大統領や政治家、軍人が飛行機事故で亡くなった話題。悲しみの中、軍隊の新しい長官も 中央銀行の暫定的な頭取も既に任命されて業務遂行にあたっている、という記述を受けて以下の文章) It was a rare positive note on a day racked by grief for the 96 dead and laced with reminders of Poland's dark history with its powerful netghbor. (1)は、これは、この国と世界中の安全を変化させうるモノである、というのは分かるのですが、 for years to comeが、文法的にも意味も分かりません。 (2)は、それは96名の死者への悲しみで苦しめられ、隣の強国(ロシア?)に対する暗黒の歴史を 思い起こさせるモノをlacedされた日における稀な積極的態度だった、という骨子 だろうとは思いますが、laceが訳せません。 すいません、宜しくお願いします。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • 和訳お願いします

    Which statement about Kronosaurus is NOT true? It lived in the sea that used to cover Australia. It stayed in the water all the time. Its teeth were very large. It was a very dangerous predator.

  • 英字新聞の添削・和訳をお願いします!

    As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 多分抽象的な部分は少ないとは思いますが・・ どうぞよろしくお願いいたします Every marriage is a mystery. All marriages do have their difficulties. Life is never the easy road. The occasional quarrel and the thorns and sorrows is perhaps unavoidable in a union that will endures many years, and every marriage has its own crisis and karma to face. Its own task and its own strength. But there is no indication of any serious or insolvable problems in the marriage with this man. It is a chart that promises happiness and a good future that can off set any dark patch. In some ways you’ll feel as though you have waited all you life for this man, that every dream you have ever dreamt is him, and everything else hard though it has been, has just been passing the time until now.

  • 和訳お願いします。

    和訳できるかた、宜しくお願いします。 In this sense diachronic image shifts(that is, those moments in time that come to stand for a transition of one image for another) are an intricate part of defining the limit of the image, and how the emerging image deconstructs its predecessors.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 The awarding of the Games to Tokyo, the sprawling Japanese metropolis of 13 million people, is a welcome boost for the nation after the tsunami and nuclear disaster that laid waste to its northern Pacific coast two years ago.

  • 和訳お願いします。

    以下の文章の日本語訳をお願いします。 Such kind of pump doesn't have reason of short duration of life. After examination of running conditions, they think that the vessel pressure issued from the unit is not sufficient. We explain that re-circulation of that machine is off due to electric power supply economy; it is a reason of non sufficient negative pressure. 工業系の文章で、適切な日本語表現ができなくて、手間取っています。 宜しくお願いします。