• ベストアンサー

英字新聞の内容について

出典:http://www.usnews.com/articles/opinion/mzuckerman/2007/10/05/editorial.html の2行目、 Predominant as the social pattern for several hundred years, that American family has lost its place. の、asとthatが文法上どのような働きをしているのかがわかりません。 言わんとしていることは、 「数百年にわたって優勢だったその社会生活のパターンは、アメリカの家族から消えた」だと思うのですが、 形容詞+as~, の構文にしては、yearsのあとにisがないし、thatを関係代名詞としてとらえるのも難しいと思います。

noname#139892
noname#139892
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>Predominant as the social pattern for several hundred years, that American family has lost its place.  「形容詞+as+主語(+動詞)」という形で「譲歩」を表します。訳は「~だけれども」となります。動詞として「has been」を補うと理解しやすくなります。  普通の接続詞を用いて書きかえれば「Even though the social pattern <has been> dominant for several hundred years, that American family ...」となります。  また、「that American family」の「that」は代名詞で「そのような(アメリカの家族)」となります。この「that」は、話題になっていることを指して「例の」、「かの」、「問題の」と訳すこともできます。ここでは「かつての」といった感じでしょうか。  全体の訳は「そのような家族のあり方は数百年間にわたって一般的であったのだが、かつてのアメリカの家庭はその役割を失っている。」となります。  ご参考になれば・・・。

noname#139892
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いろいろ考えた結果、個人的には、beingの省略された分詞構文と考えることにしました。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

asは、~としての前置詞でthatは関係代名詞なのでは? 倒置分で前文のforget it.を受けてIt was か多分It becameの省略と考えます。 Predominant as the social pattern for several hundred years, that American family has lost its place. ↑ It became predominant as the social pattern for several hundred years, that American family has lost its place. ↑ It became predominant as the social pattern that American family has lost its place for several hundred years.

noname#139892
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • trying
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.1

ご参考まで。 ”As"はこの場で、"even though"として使われています。言い換えれば、"Even though the social pattern has been predominant for several hundred years, ..."となります。 "that American family"は文章の中の"image of a man and wife and two or three children”ということです。つまり「典型的なアメリカの家族」のことです。 日本語で大体こうのようだと思います。 そのようなアメリカの社会生活のパターンは数百年にわたっていたのに、(ますます)消えていってしまいます。

noname#139892
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせてもらいます!

関連するQ&A

  • 文法の解釈の仕方をお願いします

    When I read the several dates of the tombs, of some that died yesterday, and some six hundred years ago, I consider that great Day when we shall all of us be Contemporaries, and make our appearance together. 1: some that died yesterday は昨日死んだ何人かでいいと思うのですが、 some six hundred years ago は some (that died) six hundred years ago の that died が省略されているのでしょうか? 2: the several dates of some that died yesterdayじゃなくて the tombs of some that died yesterday で正しいでしょうか? 正しいとしたらなぜ tombs と of の間にカンマがあるのでしょうか? 3: consider の後ろの that なのですが接続詞ですか? 形容詞ですか? 4: all of us が shall と be の間にきているのは文法的にどう解釈すればいいのですか? when all of us shall be Contemporaries, と何が違うのでしょうか? 5: 昨日死んだ何人か,そして600年前の何人かの,墓のそれぞれの日付を私が読む時、 私達の全てが同時代に存在した人であり,私達の出現を一緒にする偉大な日を私は思う。 直訳してみました。consider以下がしっくりきません。 文法の解釈の仕方と正しい直訳をお願い致します。 6: ピンとくる意訳ができましたらお願い致します。

  • only?

    ●today's IT revolution is only the latest of several IT transformations that humans have experienced. ●it has only been in the last few hundred generations that we have lived in communities that we recognize as "civilization." の2文で「only」はどんな働きをしていますか?? 教えてください。

  • as as の文法的役割について

    すみませんが教えてください。 ハリケーンによる被害に関する記事の中に、 He said that as many power-cables were lost or damaged in that single night as had been in the previous ten years. という文章がありまして、意味は大体わかるのですが、 (一夜にして、過去10年分に匹敵する被害がでた云々・・・) as as の文法的な役割などがわかりません。同格のas なんでしょうか?それとも関係代名詞のas?どなたか詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • この和英は正しいですか?よろしくお願いします。

    「私たちの意見は、みなさんは大学に入るために毎日、何時間をかけて勉強していたと言うことがわかり、とても感心しました。また、勉強を行う場所として、学校の教室と言う意見が多かったことや、勉強を教えてもらった人として、学校の先生と言う意見が出て、やはり教育の場、勉強を行う場として学校と言うのは普遍的なものであると感じました。  次に少数意見として、センター試験の得点で先生に褒められたという意見では、やはり先生と言う職業は勉強を教えるだけでなく、褒めることで生徒の勉強に対するモチベーションをあげることも大切なんだなと感じました。」 ↓ In our opinion, I was impressed very much that you learned how many hours you spent studying each day to enter university. Also, as a place to study, as a person who taught me how to say that school classroom and opinions, as a school teacher opinion comes out, as a place to education, study place again as a place to study I felt it was universal. Next, as a minority opinion, in the opinion that the teacher praised by the score of the center examination, it is important not only to teach the profession called the teacher, but also to motivate students to study by praising felt.

  • 文法問題

    次の英文の( )に入る最も適切な番号と、その番号を選んだ理由を教えて下さい。 出来たら訳もお願いします。 In the last several years, there has been a movement to democratize the English language, ( ), to popularize it. (1)for example (2)such as (3)that is (4)thus

  • at the/a rate of

    以下に「~の割合で」という意味で「at the/a rate of」というフレーズが出てきますが、どうして冠詞の使い分けがされているのでしょうか?よろしくお願いします。 Starting about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first 【at the rate of】 one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At that time the brain was expanding 【at a rate of】 ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    その1(QNo.8042044)の続きです.原文に忠実に訳したつもりですが,文法的な知識があまりないので,文章の意味(流れ)を考えて訳した部分もあります.(8)では,andが文中に2回あり(今まで経験した文章では最後にandが1回)何か特別の意味があるのでしょうか  日本語として不自然なところは,自然な日本語にしてみました.どなたか添削をお願いします. (1)There are several theories for how salmon locate their nurseries after spending years out at sea. (2)One hypothesis, known as natal homing, is that salmon use both chemical and geomagnetic cues to find their way home. (3)In order to test the theory, researchers studied fisheries data spanning 56 years charting the return of salmon to the Fraser River in British Columbia. (4)The route the fish chose to swim around Vancouver Island matched the intensity of the geomagnetic field near their home rivers. (5)Nathan Putman, a researcher at Oregon State University, told BBC News: (6)"For salmon to find their way back home, they remember the magnetic field that exists where they first enter the sea as juveniles, and once they reach maturity, they seek that same coastal location, with the same magnetic field. (7)"In other words, salmon remember the magnetic field where they enter the ocean and come back to that same spot once they reach maturity." (8)Sea turtles, elephant seals and many other fish, including eels, tuna and sturgeon, have a similar migratory strategy, he added. (1)鮭が海に出て過ごした年月の後、どのように彼らの育った環境を鮭が突止めるかについて、いくつかの理論がある。 意訳 海での生活の後,鮭はどのように生まれ育った故郷を突止めるかについて,いくつかの理論がある. (2)帰巣本能として知られている一つの仮説は、「鮭は(彼らの)故郷への帰路を見いだすきっかけに化学及び地磁場を使う」である. (3)この理論を確認するため、研究者は56年間に及ぶ水産業従事者が記録しているブリティシュ・コロンビア(州)フレーザ川の紅鮭の回帰の統計表のデータを検討した。 意訳 この理論を実証するために,研究者はフレーザ川(ブリティシュ・コロンビア州)の水産従事者が記録した,鮭の回帰に関する56年およぶデータを検討した. (4)紅鮭(魚)が泳ぐことを選んだバンクーバー島周辺のルートは彼らの故郷の川の地磁場の強さと一致した。 意訳 紅鮭が選んだバンクーバー島周辺のルートは,生まれ故郷の地磁場の強度と一致した. (5)オレゴン州立大学のネイサン・プットマンはBBCニュースで言った。 (6)鮭の場合、彼らの故郷への帰り道を探ために、稚魚として彼らが最初に入った海、また、かつて成魚に成長した海の地磁場を思い出し、彼らは同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた。 意訳 鮭の場合,故郷へ帰るコースを決めるために,稚魚の時に最初に入った海の地磁場,成魚に成長した海の地磁場を思い出し,同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた. (生まれ故郷と同じ地磁場の地点むすんだコースを採る?) (7)換言すれば、鮭は地磁場を思い出し、彼らが入った大洋およびかつて彼らが成魚に達した場所と同じ地点に戻る。 意訳 すなわち,鮭は地磁場を思い出し,大洋への河口および成魚に成長した場所に戻る. (8)「ウミガメ、ゾウアザラシ及びその他の多くのウナギを含む魚類、マグロ及びチョウザメは同様の移動機能の戦略をもっている」と付け加えた。

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文を和訳していただきたいです。 PARIS — There was a time, not so long ago, when anyone with a proper education spoke French. Diplomacy and business were conducted in French. Knowledge was spread in French. Travelers made their way in French, and, of course, lovers traded sweet nothings in French. Viewed from France, the trouble with modern times is that many of those activities are now conducted in English, even by the French. In a country that cares so much about its language it maintains a whole ministry to promote it, that alone is enough to stir passionate debate in Paris — in French, naturally. But there is more. Higher Education Minister Genevieve Fioraso this past week introduced a bill that would allow French universities to teach more courses in English, even when English is not the subject. The goal, she explained, is to attract more students from countries such as Brazil, China and India where English is widely taught but French is reserved largely for literature lovers. “Ten years ago, we were third in welcoming foreign students, but today we are fifth,” she said in a Q&A in the magazine Nouvel Observateur. “Why have we lost so much attraction? Because Germany has put in place an English program that has passed us by. We must make up the gap.” The idea proposed by Fioraso, herself a former English and economics teacher, sounds patriotic enough. Yet it has sparked cultural and nationalist outrage — not only from Paris intellectuals but also from several dozen members of Parliament, opposition as well as Socialist, who insist that learning French should be part of any foreign student’s experience in France. The controversy flows from the same wellspring as France’s effort to maintain anti-foreign barriers and cultural subsidies despite the U.S.-European free-trade negotiations getting underway. Without government help in limiting imports and financing local artists, it is feared, French culture will soon be swamped by a tsunami of American products. Culture Minister Aurelie Filippetti persuaded 13 of her European Union counterparts to join her last week in an appeal for cultural protections to be excluded from the talks, preserving what the French call the “cultural exception.” Member states “would be compromised” if the subsidies and quotas were not assured, they warned. よろしくお願いします。

  • withoutの訳(英語)

    Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. 上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ご指導下さい。

  • that of とwithin which to

    以下の文中のthat of とwithin which toについてです Where the study of the history of women is seen today as having celebratory content---its effort is to find our lost ancestors and restore them to a place in our memories---that of gender offers an analytic framework within which to analyze social and political structures. that ofは何かを比べた際に既に述べられた名詞の代用として使われることはよくみかけますがここでは比較でもないようなのですが、どういった用法のthat ofなのでしょうか? またwithin which toは関係代名詞でwithin frameworkで、toは~ための、の目的を意味するtoであっているでしょうか。 ところでここのtodayは位置的に問題ないんでしょうか?副詞ってこんなに自由にどこでも置けましたっけ?大体時間的なものは文末だと思ったのですが。