• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英字新聞の添削・和訳をお願いします!

As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数122
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

訳すとなるとちょっと面倒な文が一部ありますが、大体において文意は理解しておられるようですから、細かい指摘は不要でしょう。何かの参考になりはしないかと思い、私のにわか訳を出してみます。 > On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, before the first plastic-lined milk carton was invented ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen.  * plastic-lined milk carton の line とは、「裏地」 のことです。だから、「プラスティック容器」 という訳は不適当だと思います。本体は 「紙」 なのですから。  (私の試訳) 1912年の3月6日といえば、かのタイタニック号は浸水どころかまだ進水もしていなかった頃だし、紙容器の裏側に (防水) ビニールを塗った牛乳カートンが出現するのはまだ先のことだ。その日、ナショナル・ビスケット・カンパニーはエス・シー・シューエセンというニュージャージー州ホボーケンの食料雑貨品店に、初めてクレオ・サンドイッチ・クッキーを卸した。 > A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back.  (私の試訳) それから1世紀が経過した。オレオ・クッキーというブランド名は現在はクラフト・フーズ社が所有している。同社は過去を振り返るとともに未来を見据えて、100周年記念の催しを準備している。 > The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations.  (私の試訳) 記念の催しは、クラフト・フーズ社のいうクレオのための初の世界キャンペーンということで、従来のメディアに新しいメディア、商店、イベント、宣伝や広報の活動が一体として行われる。 > There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos.  (私の試訳) バースデー・ケーキ・クレオという、消費者が直接食べることのできる限定版の催しもある。 > The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing.  (私の試訳) そのキャンペーンは、消費市場における2つの方向性を志向しているように思われる。 > One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time.  (私の試訳) 1つは、広告の世界で信頼性という括り方をされるもので、あるブランドを行き渡らせることで、消費者にその商品の品質が長い間に磨かれてきていると思わせることだ。 > The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs.  (私の試訳) もう1つは、そういう名の知れたブランドを目新しい方法で提示することによって消費者にその商品を今日的な要求に見合うものだと思わせることだ。 > “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods.  (私の試訳) 「このキャンペーンの目的は、オレオというブランドが本物であり、そのルーツに忠実なもので、しかも今日でもなお新鮮な印象を与えるものであるということを認識してもらうことです」 とニュージャージー州イースト・ハノーバーのクラフト・フーズ社でビスケット販売担当役員のジョン・ギンコ氏は語った。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早急なご回答ありがとうございます!! 単語を辞書で引いてもどの意味を当てはめたら適切なのかが分からなくて・・・自然な訳をありがとうございます。 plastic-lined milk cartonの説明もよく分かりました! 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.htmlです。   この文章の下から4段落目冒頭 In these circumstances, every vote of confidence in Russia is needed. Just as important as McDonald's success in filling its stores, however, is its impact on the other end of the supply chainとくにevery voteの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • オレオのシリアル

    どなたか、関東近辺で、KRAFT FOODS社製の OREO O’S(オレオオ-ズ)というチョコワのようなシリアルを売っているところをご存知ないでしょうか?グアムで購入した、オレオクッキー味のシリアルで、とてもおいしいのですが、輸入食品を扱っているス-パ-等でいろいろ聞きましたが、どこにも売っていません、どなたかご存知ないですか?

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。区切りが悪いので一文を載せましたが 特にわからなかったのはas well as 以下です。power utilityという用語はあるのでしょうか。 出典はJapantimes Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and exparts needed to decommision reactors and develop decontamination technology,as well as sustain power utilities' regular nuclear operations. 英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳添削をお願いします。

    映画アベンジャーズについての記事です。 自分なりに訳してみたのですが、どうも不自然な訳になってしまっているところがあります。 適切な訳になっていない部分の直しを願いします。m(__)m Downey Jr.,Johansson back in costume ‘The Avengers’ ups the ante for superhero flics ダウニーJrジョナサンは役を振り返って アベンジャーズはスーパーヒーローの映画として賭けに出た Actor Robert Downey Jr. is eager to shake his theory of why superheroes are now so prominent and popular at cinemas across the United States. 俳優のロバート・ダウニーJrはなぜ今日アメリカ中の映画館でスーパーヒーローが有名で人気があるのかという彼の理論を共有したいと思っている。 “Young kids turn on the news and see all these real life supervillains,” he tells The Japan Times, “Like the terrorists, those guys who ― in the name of their religion ― go around blowing up innocent people of other religions.” 「幼い子供たちはニュースをつけ、現実世界の悪人を見る。」彼はジャパンタイムズに話す。「テロリストのように―宗教の名のもとに―他の宗教の罪のない人々の命を台無しにする。」 Maybe the kids act blasé about it, but that’s acting, trying to be cool. もしかしたら子供たちはそのことについて特にかんしんがないように振舞っているかもしれないが、彼が冷静でいようとしている間にもそれは起こっている。 It’s tough, mean old world out there ― old religions, old hatreds.” それはタフで、古い世界で、古い宗教で、古い憎しみである。  Downey,47,says his new film, “The Avengers,” uses a sure fire formula that alleviates the fear from all this real life villainy:Take the heroes from the Marvel films of the past few years and bring them together for a guaranteed blockbuster. ダウニー(47)は彼の新しい映画アベンジャーズは現実のすべての極悪からの恐怖を軽減する必ず上手くいく常套句を使っているという。ここ数年のすばらしい映画からヒーローたちを選び、保障された大ヒットのために彼らを呼び集める。 It's like the Traveling Wilburys of action flicks. それはアクション映画におけるTraveling Wilburysのようだ。 The plot centers on the Tesseract, an incadescent cube of immense power that Captain America (Chris Evans)pried from the Nazis in his eponymous debut film last year. 四次元立方体を中心とする策略、キャプテンアメリカが昨年の彼の名祖のデビュー映画でナチスからやっと手に入れた莫大なパワーを持った発光する立方体である。 It has been retrieved from the ocean floor by Loki(Tom Hiddleston),who is the brother of Thor (Chris Hemsworth) and was also the villain in 2011's "Thor." それはソーの兄弟であり、また2011年の「Thor」で悪役でもあったロキによって海底から取り戻された。 The cube must be removed from Loki's grasp, so agents Nick Fury (Samuel L. Jackson) and Natasha Romanoff (aka Black Widow, played by Scarlett Johansson) recruit a quartet of superheroes to — you guessed it — save the world. その立方体はロキの支配から取り去られなければならなかったため、組織のニックフーリーとナターシャロマノフは4人組のスーパーヒーローたちを雇った。皆さんのご推察の通り、世界を救うために。 The foursome includes Captain America, Thor, the Incredible Hulk (Mark Ruffalo) and Iron Man, the immensely popular character that Downey first portrayed in the 2008 box-office hit of the same name directed by Jon Favreau. キャプテンアメリカ、ソー、インクレディブルハルク、そして同じ名前でジョンファヴロー監督で大成功でダウニーが初めて演じた非常に人気のあるキャラクターアイロンマンからなる4人組(???) "What you have in 'The Avengers' is Mount Olympus," Downey says. あなたがアベンジャーズの中にもっているものはオリンパス山です。とダウニーは言う。 "A pantheon of gods with sort of one goddess (Johansson). I'm surprised as anyone that 'Iron Man' has made me, what, iconic? (Grins) Is it too shaming to keep using that word?" いわゆる女神のような神々の神殿。私はアイロンマンが私をなんというか、像にしたことを皆と同じように驚いている。(???) このような言葉を使い続けることはあまりに恥ずかしいことか?(???) "The Avengers" has earned more than $1.46billion so far. アベンジャーズは今までのところ、14億6千万ドル以上の収益を挙げている。 This week, Disney confirmed director Joss Whedon would be back to do the sequel,with a likely release date in 2015. 今週ディズニーはジョスウィードンが続編のために戻ってき、公開は2015年になるだろうということを発表した。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (8)"Purchasing these programs is cheaper than producing new dramas, and the copyright process for buying South Korean dramas is simpler than that for old Japanese dramas," said an executive of a BS digital broadcast station. (9)Meanwhile, South Korean producers are now making dramas with the Japanese market in mind due to its big potential for selling related products such as DVDs and photo books.

  • 英字新聞

    A desktop machine with the ultra-large capacity DVD drive will also be added to the Vaio family of PCs in June. この文章を英字新聞の(Who,did,what)のパターンにわけた時 Who = A desktop machine did = will also be added what = to the Vaio family PCs このwhatの部分にtoも含むんでしょうか それとも whatの部分は the Vaio family PCsだけなんでしょうか??

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The panel will also float the idea of raising the nation's reliance on nuclear power to 35 percent in 2030 as a "reference" for a ministerial meeting under the Energy and Environment Council, Nippon Steel Corp. Chairman Akio Mimura, who heads the expert panel, said after the meeting. 上の文のreferenceの意味とその後のforの意味がとれませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a2.html

  • 和訳の添削をお願いします。

    At the same time, science is inherently a social enterprise in sharp contrast to a popular stereotype of science as a lonely, isolated search for the truth. 【同時に人気のある孤独な、孤立した真実の探求としての科学の定型観念と大いに対照的に科学は本来的に社会的な事業である】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。

  • 和訳

     和訳例をお願い致します。  According to the WHO, they can expect to live longer, on average, than any other group of people on earth. This long (A) expectancy has often been attributed to the Japanese diet and eating habits. However, the Japanese diet and eating habits have been changing and effects of these changes are causing alarm.  Traditionally, the Japanese cuisine is widely regarded as one of the healthiest in the world. Quite often, Japanese food is served raw of cooked lightly. These days, however, the traditional Japanese diet has been giving way to a more varied cuisine. Non-traditional Japanese food, such as pasta and hamburgers, is becoming as common for the average Japanese person as soba and sushi. In addition to  greater variety, Japanese people today are eating more fatty foods. The Japanese also have begun to change their diet away from fresh and raw food towards highly processed meals. It is not uncommon for Japanese children to eat hamburgers, deep-fried chicken and pizza. The popularity of such foods is evident in the increasing number of fast food restaurants that have opened in Japan, many of  which are attracting not only teenagers also families.  The changing eating habits are also cause for concern. In the past, a number of the family used to spend considerable time shopping for fresh ingredients and preparing daily meals for the family. Today, more people live alone in comparison to previous decades. The practice of shopping for food and preparing fresh meals, which was formerly performed by one person in a household, often proves to be too difficult a daily task for the individual person. Many of today's busy working couples do not have enough time to prepare decent meals for themselves or their children. (B), ready-made meals and fast food restaurants are becoming more common.  The changes in the Japanese diet and eating habits have begun to affect the health of the people. Indeed, the Japanese are getting fatter; statistics currently show that there are 24 percent of Japanese over 15 years of age who are believed to be overweight. leading experts beleve that the life expectancy in Japan is going to become shorter on account of this shift in diet and eating habits. 【設問】 (A)に入る最も適切な語 (B)1As a consequence 2In addition 3In the same way 4On the other hand 以上です。