• ベストアンサー

英文解釈について

下記について、なんとなく意味は理解できるのですが、どうしてこのような文構造になるのか良く理解できません。文法的な視点から説明してもらえると助かります。 よろしくお願いします。 The USA, Canada and Israel were among those voting against.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

among ~で「~の間,なか」から,one of ~的に「~のうちの一つ」の意味で用いられます。 ただ,この例のように,1つでなくても,ある内容に含まれるもののいくつか,ともなり得ます。 そして,those という語で,ここでは (the) countries という名詞の代わりです。 主語である3つのものが「国」のことであるのは自明なので,いきなりこういう代名詞が使えます。 そして,その those に分詞句 voting against がかかっています。 against は本来,前置詞なのですが,後にくる何に反対かを表す名詞が省略されています。 いちおう,辞書にも副詞として「反対して」の意味が出ています。 「反対に投票した国」 普通はこういう分詞は those which were voting against となるはずですが, 進行形的意味はここではおかしいので, those which voted against とイコールになります。 こういう ing 形は進行形が使われるようになる前からすでに使われていたもので, 進行形になるとは限りません。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

The USA, Canada and Israel were among those (that were) voting against.

関連するQ&A

専門家に質問してみよう