• ベストアンサー

哲学者カントの言葉の英訳をお願いします。

いつも楽しく拝見させていただいています。 哲学者カントが言った格言の意味が分からず難儀しています。 こちらの文章の英訳と簡単なご説明を頂ければ幸いです。 Act as if the maxim of thy action were to become by thy will a Universal Law of Nature. どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

「汝の意志の格率が、普遍的立法の原理に必ず合致するように為せ」  ↓ 「あなたの主観で良いと思ってすることが、客観的(世間的)に良いとされていることと一致するのが良いですよ」  ↑ 「心の欲する所に従って矩を踰えず」(孔子) みたいな感じでしょうか。

その他の回答 (1)

  • kanto-i
  • ベストアンサー率30% (180/596)
回答No.2

自らの意志での行為の基準が、法則的な原則に必ず合うようになるまで為すこと ここだけ見れば一般的には、そこまで自分で自分自身を高めろってことになるのでしょうが カントは、同じになる所まで自分自身を本来の形に修正すること 自分を見つめ直して、自身を純粋な自身に戻していくことを理性批判で示しています。

関連するQ&A

  • イマヌエル・カントについて

    この度、カントについての課題が出ました 現在海外大学にて哲学の授業を取っているのですが、日本でも全く触れてこなかった哲学を英語で学んでいるためさっぱりです 課題内容としては「Explain the reasoning between Kant's efforts to make morality a matter of motives, not consequences. Describe Kant's moral theory, taking care to discuss good will, according to Kant, and the basis of the intrinsic worth, according to Kant. Do you agree with Kant's moral theory?」となっています まず、カントのmoral theoryとは日本語に直すと何にあたるのでしょうか? カントのmoral theory曰く、道徳性(倫理性)は結果ではなく動機や目的の一種らしいのですが、moral theoryにあたる日本語は存在しますか? また、good will(良い意志)、intrinsic worth(本質的な価値)(直訳で申し訳ないです)についても哲学の学問上相当する日本語訳を教えていただきたいです ご存知の方、教えて下さい よろしくお願い致します

  • 至急この英文の和訳をお願い致しますm(><)m

    In the European tradition ideas of a universal law of nations or law of nature were contested by doctrines of a fundamental division of humanity between Greeks and barbarians,Christians and infidels,Europeans and non-Europeans. Most importantly,there was no single,agreed body of rules and institutions operating across the boundaries of any two regional international systems,let alone thoughout the world as a whole,such as we imply when we speak of an international society. よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。

    同じようなトピックで質問を乱立させてしまい申し訳ないです。以下の英訳をお願い致します。 For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality.

  • 英訳 あなたが無事に帰って来てくれる事が、

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 「あなたが無事に帰って来てくれる事」「何よりのお土産」が難しく、よくわかりませんでした。 和文:おはよう。出張、気を付けてね(ハート)     あなたが無事に帰って来てくれる事が何よりのお土産よ 英文:Good morning, I hope you will have a safe trip.I hope you will have a safe business trip(ハート)  When you are able to return safely, which is the best souvenir of all for me. ※ボーイフレンドに送るメッセージです。 以下参考にしました。 あなたが無事に帰れてよかった。 I am glad that you were able to return safely 何よりのプレゼント the best present of all https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%82%88%E3%82%8A

  • 英訳の添削をお願いします その2

    以下のあいさつ文を英訳してみたのですが、添削をお願いします 5月28日のレース日には世界中で一番熱い島になり、全世界に○○を発信していきます。 皆様を心待ちにしていた市民ボランティアスタッフがお世話をさせていただきます。心いくまで○○を満喫しレースを楽しんでください。 最後に大会開催にあたり、ご尽力いただいた関係各位に対しまして深く感謝いたしますと共に、選手の皆様のご健闘を祈念申し上げて歓迎の挨拶といたします。 On May 28th, we are sure that this island will become the hottest spot in the world and we will tell the whole world about this most exciting event and us. Our volunteer stuffs who have anxiously waited for you will take care of you and everything. We just hope you enjoy your race and this island as much as possible. Finally I would like to thank all related people and groups for their unlimited dedication, and wish all of the athletes the best of luck. よろしくお願いします。<(_ _)>ペコリ

  • 自然の法則

    この質問は物理の欄で聞いてみたのですが、同じ質問を哲学に興味をもっている方はどう考えるか、是非知りたいです。その質問とは: 皆様もご存知のように「自然の法則」という言葉は、「Laws of Nature」と言う言葉の訳として作られた言葉ですね。 そこで質問です。英語には「 Law School」と言う言葉が在ります。同じ「Law」なのに、何故、江戸末期の日本人達は「Law」を「法則」と訳してしまったのですか? 江戸時代末期の日本人には西洋人の心が分からなかったのですか? と言うものです。 物理欄での遣り取り、と言っても、お二方の遣り取りだけでしたが、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4200407.html に載っていますで、それも参考にしてみて下さい。宜しくお願い致します。

  • 下記の英訳が全然うまく出来ません。お願いします。

    最近切削加工に関する英書を購入したのですが、下記の英訳が全然うまく出来ません。 なので英訳お願いします。 When comparing chip forms at low and high speed, significant differences in chip shape are observed. Figures 5.6 and 5.7 illustrate the differences between typical chip collections at low speed and high speed, respectively. It is seen in Fig. 5.6a that many of the particles are in fact chunks of material rather than nicely formed chips. It is possible that the chunks were formerly parts of larger chips that have since broken down and that chip thickness values should be recalculated based on the larger chip size. It can also be seen that the high speed chips in Fig.5.6b are more consistent in terms of length, width, and depth. Their lamellar spacing is also regular in period, witch would indicate that cutting conditions at high speed are stable. Single chip formations are shown in Fig.5.7 While the width observed is similar to that for low speed cutting, Fig.5.7a is compared to the high speed chip form in Fig.5.7b. The chip length of high speed chips is much shorter than of low speed chips. This could be because at low speed the chip has a greater time in contact with the workpiece thereby removing more material, which is reflected in the increased chip length.

  • カント哲学をわかりやすく教えてください

    カント哲学について調べたのですが、恥ずかしながらまったく意味がわかりません。 高校生にもわかるように説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • カント哲学

    カント哲学の哲学史的意義とはなんでしょうか?? 今カントについて学んでいますがよくわかりません。。。 詳しぃ方アドバイスお願いします!

  • カント哲学とは?

    これまで多くの方が、OKwave上で カント哲学とは、いったい何のことか? という質問をしてこられています。 主な回答を見てみましたが、 人間の脳が当たり前におこなっている思考活動のことを ただ、屁理屈をこねながら面倒な用語で言い換えているようにしか 思えません。 例えて言えば、歩くときには、片方の足を前に出して 次に、反対側の足を動かす・・・ という程度の理屈を論じているようにしか見えません。 いったい、なぜ大勢の学者が、カントの哲学について 真剣に論じているのかも理解できません。 カントの哲学の本質を、1行で要約していただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。 文系の勉強が苦手な科学者から、この質問の投稿を頼まれました。 私も、その質問依頼を聞いて、その通りだと感じました。 長い説明は、なさらないでください。 ありがとうございます。