• ベストアンサー

スペイン語接続法について

今スペイン語を勉強しています。だいたいの文章はだいぶわかるようになってきたのですが、接続法がいまいちよくわかりません。 接続法の”命令(懇願?)”的なニュアンスは理解できます 例:”cante cante!(歌って、歌って!)”などはなんとなくわかりますが、 [ser]の接続法の訳し方など、ほかのニュアンスがよくわからないです 接続法にはどんな訳し方をしたらいいんでしょうか? いろんなサイトを見ても 「事実とは別にナンチャラカンチャラ~」 などいまいちよくわかりません。皆さんはどうやって理解し、納得したのでしょうか? あと”sea”を使った文章とその役を書いていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.6

追記致します。 直説法(modo indicativo)が事柄を事実として具体的・客観的に述べるのに対して、接続法(modo subjuntivo)は接続詞に続く従属節の内容に話し手の観念や主観が入る場合や事実かどうか不明の場合、或いは不確定な事柄を表す場合に用いられる。 名詞節(主節と目的語節の主語が同一の場合は不定詞を用いる) 例:?Quiere que entremos en la cafeteri´a? 一緒にそこの喫茶店に入りませんか? ?Quiere entrar en la cafeteri´a? あなたは喫茶店に入りたいですか? 形容詞節の内容が事実かどうか不明、まだ実現していない場合。 例:Necesito una secretaria que hable ingle´s y espan~ol. 英語とスペイン語が話せる秘書(がいたら、そんな秘書)を私は必要としています。 Conozco a una secretaria que habla ingle´s y espan~ol. (実際に)英語とスペイン語の話せる秘書を私は知っています。 副詞節の内容がまだ実現していない事柄、事実かどうか不明な場合。 例:Aunque tenga dinero,no lo comprare´. たとえお金があっても、私はそんなものは買わないでしょう。 Aunque tengo dinero,no lo compro. お金はあるけど、私はそんなものは買いません。 Bueno… Tchau! (*´ο`*)=3

KODA-MASH
質問者

お礼

わかりやすく何度も回答していただきありがとうございます なんとなくわかって来ていますのでこれからも勉強を続けていきます muchisimas gracias!!

その他の回答 (5)

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.5

こんにちは。 接続法、難しいですよね。 なるべく会話練習で取り入れながら頑張って勉強しています。 さて、接続法の使い方ですが、命令とか願望とかって言われてますよね。 直説法の場合は「現実・事実」の時に使います。 自分から見ても、客観的に見てもそれは現実、事実であるという場合に使われます。 一方、接続法の肝は「心の中・願い・目の前にないもやもや感」だと思っています。 命令は別にして接続法は客観的にみたらわからないけど、心の中ではこう思うんだよね、みたいなニュアンスで使われます。 例えば 今日は晴れている→現実 明日晴れるといいなぁ→まだ現実になっていないのでわからない うちの子供達もっと勉強してくれるといいんだけど→現実には勉強していない ここには安い車はないんだね→目の前に安い車がない(現実は高い車ばかり) 「たぶん」「おそらく」→まだ現実になっていない Quiza haga buen tiempo manana. Tal vez ella no venga aqui. 「してほしい」「期待している」→現実ではないので期待している Espero que haga buen tiempo manana. Que vaya bien! Estoy buscando un perro que 'sea' tranquilo.→今はまだ手元にいないけどおとなしい犬いないかなぁという感じ Estoy buscando 'el' perro que 'es' tranquilo.→飼っている犬がいなくなっちゃって探してる感じ また先行詞が否定の場合も良く使われます。→現実にはない(否定) No tengo ningun amigo que hable ingles. No es segro que Luis hable chono. Aqui no hay ningun auto que sea barato. 先の回答者さまの例を挙げれば Yo creo que es importante. それは重要だよ(間違いない、確実、確信、事実) No creo que sea importante. それは重要だとは思わないけど(事実はどうかわからないけど、もしかしたら重要なのかもしれないけど、自分では重要だとは思ってないけど実際にはわからない) 接続法については下記の書籍がわかりやすいです。 「接続法を使ってスペイン語を話そう」吉川恵美子

KODA-MASH
質問者

お礼

たくさんのわかりやすい例ありがとうございます!あと本とかを紹介していただき助かります。少しずつがんばって勉強していきます!!!

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.4

お礼、ありがとうございます。 >Espero que tengamos una aceituna que "sea" agradeble.の文章で Espero que tengamos una aceituna que "es" agradeble.とでは、訳のなにが違うんでしょうか? “es”はser動詞の直説法になるので、接続法としては用いないですね。 ser動詞の変化は、会話の内容により、使い方が変わってきます。 例文: Yo creo que es importante. 僕は(これは)大切なことだと思います。 creer que+直説法は『~だと思う』(肯定)の意味になります。 no creer que+接続法は『~だと思わない』(否定)の意味を表します。 No creo que sea verdad. 事実だと(私は)思いません。 Bueno‥ Tchau! ~ヾ(○゜▽゜○)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.3

訂正致します。 例文の一部に誤りがございました。 agradebleと表記しているのは誤りで、正しくは agradableでございます。 大変ご迷惑おかけ致しました。 Tchau! ~ヾ(○゜▽゜○)

KODA-MASH
質問者

お礼

回答ありがとうございます!慣用表現がとても参考になりました しかし Espero que tengamos una aceituna que "sea" agradeble.の文章で Espero que tengamos una aceituna que "es" agradeble.とでは、訳のなにが違うんでしょうか?

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

先程、投稿した内容に抜かりがございましたので、最初から書き直しさせて頂きますね。 >”sea”を使った文章とその役を書いていただけないでしょうか? Espero que tengamos una aceituna que sea agradeble. 素晴らしいオリーブがとれることを私は願っています。 Esperoは『私は期待します』の意味ですが、esperar que +接続法で『~であることを期待する』という願望を表します。 tengamosはtenerの接続法現在。 desear(望む・願う) que+接続法も同じような意味になります(名詞節の動詞が接続法をとる場合)。 una aceitunaは『オリーブの実』の総称。 que sea agradableのseaはser『~である』の接続法現在。 先行詞のaceituna‥つまり、素晴らしいオリーブがとれるかどうか不明ですから、接続法になっております(形容詞節の動詞が接続法をとる場合)。 以上、質問者様には大変、ご迷惑お掛け致しましたことをお詫び申し上げます。 Hasta ahora. (。-人-。)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 >”sea”を使った文章とその役を書いていただけないでしょうか? Espero que tengamos una aceituna que sea agradable. 素晴らしいオリーブがとれることを私は願っています。 Esperoは『私は期待します』の意味ですが、esperar que +接続法で『~であることを期待する』という願望を表します。 tengamosはtenerの接続法現在。 desear(望む・願う) que+接続法も同じような意味になります(名詞節の動詞が接続法をとる場合) una aceitunaは『オリーブの実』の総称。 Hasta ahora. ~ヾ(○゜▽゜○)

関連するQ&A

  • スペイン語

    スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。

  • スペイン語)hayとestarの使い分け方を教えてください!

    serとestarの違いはなんとなく分かるのですが、 hayとesta'の違いがよくわかりません。 例えば Alli' hay edificios modernos と Alli' esta' el famoso calle という二つの文章の中でそれぞれhayとesta'を 使う理由はなんでしょうか? またそれぞれの文章のhayとesta'を逆にしたら 文法的におかしくなりますか? それともニュアンスが変わるだけでしょうか? スペイン語の文章でhaberとestarを使う時に 最も注意にしないといけない点などを教えていただけたら幸いです。

  • スペイン語です

    覚えたいんですが、日本語で表記してある説明の意味が理解できません。 直説法の現在 点過去 線過去 未来 過去未来 は 何がどう違うのでしょうか? 例えばあるスペイン語の文章が出てきてこの場合は過去未来なのでこのようになる と説明されましても、過去未来の意味が解っていませんのでどうしても前に進みません。 できれば辞書に載っているような難しい用語ではなく、簡単な例題の文章で教えて頂けませんか。 直接法と接続法というのもあるようですが、区別がつきません、またそのようなことについて詳しく説明されているサイトを見つけることが出来ませんでした。(私が知らないだけなのかもしれませんが) 最後まで読んでいただき有難うございます。

  • スペイン語で読み書きがある程度出来れば良いです

    スペイン語を学習し始めて、まだ間もない初心者です。スペイン語で書かれたメールや文章を、ある程度理解出来て、自分の伝えたいこともメールで書いて送れるようになりたいのですが、文法がものすごく苦手で、なかなか理解しづらいです。 スペイン語の文章をある程度理解するには、どんな学習をすれば良いですか?今は単語を少しずつ覚えながら、表現集を参考に勉強しています。やはり文法を最優先で学んだほうが良いのでしょうか? ちなみにスペイン人の友人とのメール交換なので、ある程度の意思の疎通が出来ればそれで構わないです。

  • フランス語とスペイン語がわかる方へ

    接続法現在は、フランス語では従属節で使われますが、スペイン語はなぜ従属節ではない普通の文章で使われるのですか?

  • スペイン語 場所を述べる場合のserとester

    はじめまして。 最近友人のアルゼンチン人の助けを借りて、独学でスペイン語の勉強をはじめました。 早速serとesterについて困っています。 ser は不変的・恒常的な性質を表すときに、 ester は一時的な状態な所在を表すときに用いるとテキストにありましたが、以下の問題に関してアルゼンチン人の友人ともめました。 Bogota y Lima (  ) en Sudamerica.(ボゴダとリマは南米にあります) 答えは estan となっていますが、 ボゴタとリマが南米にあるというのは恒常的な事実なのになぜ son ではいけないのか? と友人に聞いた所、 場所を言うときはesterを使うのよ。ただ、 Bogota (  ) en Sudamerica のように主語がひとつの時はser(es)を使っていいけど Bogota y Lima (  ) en Sudamerica のように複数の時はserではだめよ、 というますますわからない回答が帰ってきました。 その友人はスペイン語の先生ではないし、文法を説明できるほど日本語が喋れるわけではないので、さらに質問しても「とにかくそうなんだ」というような回答しか返って来ず行き詰ってしまいました。 ・地名を述べるときは恒常的な状態なのになぜesterを用いるのか。  (地名を述べるときはとにかくester,と丸暗記しても問題ないでしょうか?) ・上記の友人の説明の意味又は言わんとしてることがわかる方 お時間ある時で構いませんので回答くださると嬉しいです。

  • スペイン語についてです

    ➀No creo que la parte superior sea tan antigua (2)La parte alta es redonda con cupula (3)Me alegro de que sea aun una joya de Sevilla この三文の訳が全く分かりません。 ➀はわたしは一部のものが古いものより勝っているとは思わない (2)は高い一部のものは天板を持った円形である (3)はque節以下がわかりません何が嬉しいのでしょうか。 1も3も接続法を使っているのはわかるんですが。。。 お手数ですがスペイン語に博識の方がいればよろしくお願いいたします

  • スペイン語で、Let's go!

    スペイン語の命令形は、tú、vosotros(as)以外は、接続法現在を代用していると思ってます。 でも、どうしてirのnosotros(as)の時、vayamosを使わずに、皆vamosと現在形で言っているのでしょうか?

  • スペイン語で問い合わせのメールを書きたいのですが

    スペインのあるバンドが大好きで、ファンクラブに入りたいと思っています。 そこで、日本に住んでいてもファンクラブに加入できるのかどうか問い合わせのメールを書きたいのですが。 内容は「私の名前は○○です。日本人(女)です。私は彼らの歌が大好きです。ファンクラブに入ることはできますか?」というものです。 スペイン語のweb翻訳ページを見ながら自分なりにやってみたのですが、これで通じるのかどうかわかりません。 Hola! Mi nombre es ○○. Soy japonesa y vivo en Japon. Me encantan como cantan. Usted puede ser admitido al club de (ファンクラブ名 )yo? 文章になっていない所や間違っている所など、ぜひご指摘お願い致します。

  • スペイン語文法(接続法,de que,過去形)

    スペイン語を独学で勉強している者です。 参考書を進めていて、分からない点があるので、ご教示頂きたく思います。 【1】“La Pinta hizo señal de que había visto tierra.” ⇒「ピンタ号は陸地を見たという合図をした」という文について。 このdeは文法上どんな役割になるんでしょうか? 「que以降の句」と「señal」をつなぐ前置詞? それともde queで関係代名詞になるのでしょうか? 【2】「extrañarle a uno que+接続法」という表現について。 この表現を使った例文が“Me extraña que digas esto.” となっていたのですが、「a uno」は何故消えてしまったのでしょうか? また、何故「extrañarse」ではなく「extrañarle」なんですか? 【3】「ser+形容詞+que+接続法」という表現における     serの線過去と点過去の違いについて。 A:Era fácil que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのは簡単だった。 B:Fue importante que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのが重要だった。 serの後に来る形容詞によって、EraかFueかが決まるのでしょうか? 感覚的にはAの文も点過去(Fue)でいいような気もするのですが…。 以上です。 どれか一つでも、答えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。