• ベストアンサー

タイ語の翻訳お願いします

pem42391の回答

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.1

このタイ語を打った人物に感情のたかぶりがあるせいか、文章の区切りが不明確であり、語順もちょっとイレギュラーかもしれず、ミススペルもあるように思われます。 2つ目のAのあとにピリオドが打ってあるのは何かの間違いなのか、それとも文の区切りなのか私のタイ語能力ではハッキリしませんな、後者であればちょっと文意がくみ取り難いです。 いちおうわかる範囲で・・・ らお(私たち)はーん(離れる)はーん(離れる)かん(互いに~しあう)な(ね) 「私たち、お互いに離れていることにしましょうね」 A(メールの送信者と推測)まい(~でない)ちょーぷ(好き)きっと(考える)わー(~であると)A 「AはAであると考えるのは好きではない」 ※ちょっと意味が通りません。 やーく(~をしたい)だい←ได้のミススペル(得る)とーらさっぷ(電話)ろー(~なの?) 「電話欲しいの?」 2つ目のAの後にピリオドが打ってあるのは何かの間違いで、そのまま文が続いているのならば「A(私)はAが電話してほしいなんて貴方が考えていることを好ましく思わない」=「私がアンタに未練があるなんて自惚れないでくれ」という意味のことを伝えたいのかもしれず、何ともいえませんな。タイ語ネイティブ級の人ならわかるかも。

matoso
質問者

お礼

大変分かりやすく説明していただきありがとうございます!

関連するQ&A

  • タイ語の翻訳お願いします。

    1 A ทำ ให้ ก็ ใด้ A ชอบ 5555 2 ทื่รักทื่ร้ก ชอบ A ทำ ใด้ ทุกอย่าง なんとなくはわかるんですが、 いまいち意味がわかりません。 よろしくお願いします!

  • タイ語の翻訳お願いします!

    閲覧ありがとうございます。 私はYouTube でカバーダンスの動画をアップロードしています。 先日、タイのグループのカバーダンスの動画をアップロードして タイの方から「แบ๊วอ่าา」というコメントを頂き 翻訳にかけたところ「ああ底。」と出てきました。 翻訳機の意味をそのままとらえると批判のコメントなのかなと思い 返信を出来ずにいます。 そこで質問なのですが、この「แบ๊วอ่าา」というコメントの日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします!

  • タイ語に翻訳おねがいします

    長文ですがよろしくおねがいします 君はいつも僕の質問に答えず同じ質問を僕にして 僕の答えを聞いてから考えて答える、卑怯だよ 他の事もそう、僕の反応を見てから言ったことを変える 僕は君を信頼したいのにどうしても信頼しきれない 君は僕を信頼してない証拠だよ。 以上ですおねがいします。

  • タイ語に翻訳おねがいします

    愛に形はないけれど 以上ですタイ語におねがいします。

  • タイ語翻訳お願いします。

    .. ฉันเอง.. ก้อเคยเจอ .. สถานการณ์.. อย่างเธอ .. วันนี้.. ทำให้เข้าใจผิด .. หลงกับ .. มิตรไมตรี.. หลงคิดว่าดี.. คิดว่า .. จริงใจ .. .. แค่เพียง .. ลมปาก.. แต่ไม่รู้.. คิดจาก .. ส่วนไหน.. จาก "สมอง" เหรอ .. ก้อไม่น่าจะใช่ .. ?????อะไร .. ตะหลบตะแลง .. สิ้นดี .. 翻訳お願いします。

  • タイ語に翻訳お願いします。

    (1)身体を大切にしてください。 (2)お詫びのしるしです。 (3)一般的な生活をし年相応の相手と恋愛し幸せになってください。 以上です、よろしくおねがいします。

  • タイ語に翻訳お願いします。

    (1) 君に裏切られた (2) 僕は一人で生きていく (3) さよなら よろしくおねがいします。

  • タイ語に翻訳おねがいします

    タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします

  • タイ語に翻訳おねがいします。

    この際だから白状してほしい 今まで僕についた嘘、まだ隠してること 子供が生まれて男がいなくなった経緯 あと、君は今月やめた仕事は始めてから8カ月 ほどだと言ったよね、僕はそこも疑問に思ってる なぜならそれ以前の仕事の給料が月6千バーツ で今住んでるアパートの家賃が6千バーツ 住み始めて2年ほどだと言ったね この24ヵ月の内16ヵ月は6千バーツの給料で 家賃を払えば残りはゼロ、おかしいよね 食費などの経費、お母さんへの仕送り、借金の返済はどうしてたの? とにかく全て打ち明けてほしい そうでないと僕は納得できない よろしくおねがいします。

  • タイ語に翻訳おねがいします

    長文ですので暇なときに よろしくおねがいします 今回のことで君を信用できなくなった 売春するうえに詐欺までするなんて 君がしたことは詐欺だよ、嘘をついて金を払わせた 売春もいけないことだけど君の経済状況と家庭環境から考えたら やもおえないかもしれない、けど詐欺まですることはないでしょ 人として最低だよ君のしたことは。 僕は完全に君を信頼してた これだけ本気で好きになったのは 君以外いないんだ なのに君は僕を裏切った 色が黒い?いいじゃないそんなの関係無いよ 若くない?それも問題じゃない 子供がいる?いいよ子供がいたって 問題なのは君が嘘をついたことだよ このことでお互いの信頼関係が崩れてしまったんだ 君が嘘さえつかなければ僕はすべて受け入れることができる保障する、 でももうだめだ君は嘘をついた 君がなにを言おうが信用できない 隠し事はもうない全部話したと言っても信用できない 僕の予想では、結婚はしてないが男(子供の父親)がいるはずだ その男の生活費までなんで僕が払わないといけないんだ その男に全部払わせればいいんだ、自分の子供を産ませた女と 子供の生活費を払えない男なんて縁を切ればいい最低だ 君が日本に来るのが嫌なほんとの理由がわかったよ 男がいるからなんだ とにかくもうだめだよ、君は前の仕事に戻るしかないよ自業自得だよ 君は大きなチャンスを逃したんだ 僕は仕事を引退するまでお金を貯めて君の元へ移住するつもりだった 引退するまで貯めたお金なら日本の物価でも余裕で暮らしていける それをそっちに持って行けば僕たちやお母さん、君の娘もみんな 裕福な暮らしができるんだぼくはそのつもりでいたんだ なのに君は僕を騙し馬鹿にした 僕は一人ぼっちなんだ、もう僕は生きて行けない 短い間だったけどありがとうね 君がついた嘘以外のこと全てに感謝するよ ほんとにありがとう、元気でね、さよなら。 以上です長くてごめんなさいおねがいします。