• ベストアンサー

英語に訳して頂けますか?

指に針が刺さった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stucko
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.3

日本語では「指に針が刺さった」とそのままで言っても問題なしだろうが、英語だと「針が刺さる」と直訳するとちょっと不自然に聞こえると思います。受身形の"I was poked by a needle"とか"I was pricked by a needle"のほうがいいかも知れません。 というか。。もう一度考えなおすと、一番自然でネーティブが言うようなのは次の"I accidentally poked myself with a needle"です。 文法的にはどれも正しいです!どれがもっとも自然な表現かということが問題です。

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

刺し傷はPuncture woundsと言います。従ってI punctured my finger with a needle.で良いと思います。

回答No.2

A needle pricked my finger. (針が指に刺さった) ちなみに、"got stuck" を使うと、針がそのまま指に残っていることになります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

A sting got stuck in my finger.

関連するQ&A