- ベストアンサー
英語に訳して頂けますか?
指に針が刺さった。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語では「指に針が刺さった」とそのままで言っても問題なしだろうが、英語だと「針が刺さる」と直訳するとちょっと不自然に聞こえると思います。受身形の"I was poked by a needle"とか"I was pricked by a needle"のほうがいいかも知れません。 というか。。もう一度考えなおすと、一番自然でネーティブが言うようなのは次の"I accidentally poked myself with a needle"です。 文法的にはどれも正しいです!どれがもっとも自然な表現かということが問題です。
その他の回答 (3)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4
刺し傷はPuncture woundsと言います。従ってI punctured my finger with a needle.で良いと思います。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
回答No.2
A needle pricked my finger. (針が指に刺さった) ちなみに、"got stuck" を使うと、針がそのまま指に残っていることになります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
A sting got stuck in my finger.