- ベストアンサー
take thatは日本語だとどんな感じの言葉になりますか? 言わば?
- Monsterは18巻のコミックブックであり、ディケンズに勝るものを見せつけます。
- Monsterは、サスペンスを熱く、美しく心を揺さぶるものとしてお好きな方におすすめです。
- red-hotの意味は辞書で様々なものが出てきますが、この場合は熱いサスペンスを指しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. take that は、文字通りには「あれを取れ」という命令形です。人を殴って、その攻撃を代名詞 that で指し示し、日本語ですと、下記のように「こうしてやる」「これでもか」「分かったか」「どや」と言った意味になります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+that ここでは「ディッケンズ、どうだ」という表現で18巻にわたるモンスターには大部を誇るディッケンズも顔負けだろう、どうだい、と言った感じかと思います。 2。 red-hot は、下記の3の定義、extemely active, exciting, or interesting に当たると思います。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/red-hot もともと、鉄などを熱して赤くなる、「高熱の」という意味ですが、フツフツとたぎるような「熱い」、いわば手に汗を握る、血湧き肉踊る、サスペンスで、極めて理知的な冷たい推理の結果、暗い謎が解けるサスペンスとは対照的な、という意味かと思います。 灼熱に燃えあがりながら、美しい心のときめきも起こすようなサスペンスのお好きな向きには、モンスターは堪えられないだろう。
その他の回答 (1)
>Monster is an 18-volume comic book (take that, Dickens) のthatは代名詞でitと同じ・・ならばMonsterかcomic bookを示す。続く文章のthatは Tenma, a brilliant, idealistic brain surgeon (how's that for a character?) 上記のthatと同じだと推測すれば、that = Monster take Monster, Dickens ↓ take Monster, as Dickens ↓ take Monster, as the devil
お礼
わあ、dickensにそんな意味があるとは、考えもしませんでした! 面白いと思ったので、調べたら作家のディケンズとは関係ないんですね~。 http://blog.livedoor.jp/yamakatsuei/archives/51515084.html 勉強になりました。ありがとうございます! >Tenma, a brilliant, idealistic brain surgeon (how's that for a character?) 上記のthatと同じだと推測すれば、that = Monster このthatは、Tenma医師のことじゃないかなと思います。この漫画を読んでいないので、タイトルのMonsterはTenmaのことなのかもしれませんが。
お礼
いつもながら素晴らしい訳と解説をありがとうございます! なるほど、血湧き肉躍るサスペンス、なんですね。