• ベストアンサー

次の文の英訳をお願いしますm(__)m

This approach relies on potentially questionable measures of potential output. ※potential output=潜在産出量

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「この考え方は問題的かもしれない潜在産出量の計り方に基づいています。」 (英語の方が第一言語なので、日本語の表現が怪しいかもしれません。すみません。)

sapsap
質問者

お礼

十分、意味がわかりました(>_<) ありがとうございます(;_:)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳お願いします。

    Provision for in-service inspection and testing of equipment installed in high active areas shall be defined according to the official requirements on pressurized equipment. Safety measures to minimize the consequences of potential failure or leak in high active area shall be implemented. わかる範囲でかまいません。 宜しくお願いします。

  • 名詞が連続している?

    your ( ) job prospects あなたの潜在的な仕事の可能性 という英文(一部だけ抜き出してます)があり、カッコ内に入る選択肢が 1.potentiality 2.potential 3.potent 4.potentially 答えは2番なのですが、そのときの解説が「カッコの後ろが名詞なので形容詞の2番」とありました。 3と4が違うのは分かります。 カッコ内の言葉が後ろの言葉を修飾する立場なので形容詞というのも分かりました。 しかしjob とprospectsはどういう関係なのでしょうか。 名詞がならんでいるのですか?post office みたいにjob prospects の二語で1つの言葉なのでしょうか。 またprospects of your potential job ではダメなのですか? あとあなたの潜在的な仕事の可能性という日本語の意味がよく分からないです。 質問ばかりですみません。

  • 訳しにくい文をいくつかお願いできませんか

    自分である程度訳してみました。 1. Other potential gases will not compensate for the anticipated greenhouse effect because of their individual properties and the quantities needed. potential gases ってなんでしょう。 他の〔見込みのある、潜在的な〕ガスはそれぞれ必要とされる特性と量のせいで予想されている温室効果の埋め合わせはしてくれない。 2、 Since the directional orientation of the body has no effect on comfort in a weightless environment, sleeping bags in the International Space Station are vertical to the floor , and attached to a wall. directional orientation の部分 無重力空間では体の〔 〕によって快適さが変わることはないので、国際宇宙ステーションでは 睡眠袋?は 床に対して垂直で壁に取り付けられている。 3、 According to an extensive study of similar constructional disputes in the past, there may be grounds for cancellation although a lawsuit could result constructional の部分です 過去の、同じような〔構造?〕の議論に関する広範囲の研究によれば、訴訟になるとしても、取消事由になることがある。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This had already got underway at the start of the 1950s. Likewise, Adenauer sought contacts early on with the political representatives of France. It would be an exaggeration to talk about reconciliation as early as the 1950s. The best one could hope for at this time was a policy of mutual understanding. French suspicion of the Germans was still considerable. One can hardly talk of reconciliation, given the still fresh experience of the war. In France in the first years after the war, the ‘German danger’ was seen as greater than the potential threat from the Soviet Union –a drastic misjudgement of the situation.

  • 次の文章の英訳が不自然でないか教えてください

    共同研究先にメールで質問をしたいのですが、誤解なく伝える自信がないので、次の文章が意味の通じる文章か、不自然でないか、誤解を与える可能性はないかなど、アドバイスいただけないでしょうか? よろしくお願いします。 ・この現象をどのように解釈するとこのような結論になるのか教えてください。(相手の考えに多少無理・矛盾があるのではないかという気持ちをこめつつ。) → Please tell me how you reached this conclusion on the basis of the results?

  • 英訳

    初めて英論を読みます。 以下の文書が上手く訳せないのですが、よければ教えてください。 The purposes of this paper are to: (1) address the use of Radio Frequency Identification technology (RFID) by the Department of Homeland Security (DHS) to identify and track individuals; (2) outline the potential data privacy and integrity issues implicated by this use of RFID technology; (3) offer guidance to the Secretary of DHS, program managers, and the DHS Privacy Office on deciding whether to deploy RFID technology to track individuals; and (4) offer steps to consider in order to mitigate privacy and data integrity risks when planning to use RFID to identify and track individuals.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The GDR constitution also offered a handy pretext for a justice system that, increasingly, acted politically, proceeding by targeting opponents of this new German partial state and carrying out harsh measures against them. It soon became clear that this constitution was a contradiction with the elements in itself that were based on a state system recognizing legal rights and in contradiction to real democratic conditions. In 1952, without reference to the populations concerned and the representatives of the Lander of Brandenburg, Mecklenburg Saxony-Anhalt and Thuringia, these historic Lander were replaced by fourteen ‘Bezirke’(counties). No change to the constitution was considered necessary for this.

  • この英訳文のチェックをお願いします。

    実際に、引越し中でこまった会話です。 うまく言えずに悔しかったので、ここで質問します。 教科書的な英語ではなく、実際に使われている、現地で通じる英語を教えていただけると助かります。 1.前に住んでた人は、どこに洗濯機を置いていたんですか?  2.入ると・・・板の間みたいなとこがあるじゃないですか。で、さらにその向こうにドアが2つありますよね。左側の部屋です。 3.入ってまっすぐ進んでいくと、トイレと並んでいる部屋がありますよね、右側に。 ~~・~~・~~・~~・~~ 1.Where the previous resident of this house put the laundry machine? 2.Well, you open the door, you'll see the room of wooden-floor. There are two doors on the corner of the room. and the Room is Left one. 3.You enter the house, and walk straight, on the right side, we see a room next to the bathroom. that one. 恥ずかしながら、こんな感じで話しました。 ・・・もっと、かっこいい・・・というか、自然に伝わる英語を知りたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    Effects on reproduction are detected at lower concentrations of metal in soils than effects on growth and survival, and it is though that the former approach is more ecologically relevant in trying to access potential effects in the field. 生殖作用に対する影響は、成長および生存に対する影響よりも土壌中の金属のより低い濃度で検出され、 前者のアプローチは、フィールドでの潜在的影響にアクセスしてみるのは、生態学的により適切です。 これで大丈夫ですか?

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

外出着と家着の分け方について
このQ&Aのポイント
  • 外出着と家着を分けて洗うことについて、皆さんはしていますか?それによって洋服が汚くならないという意識がありますが、この行動は強迫性障害の一環なのか気になります。
  • 便座マットや雑巾をタオルや服と一緒に洗うか、外出後にそのままベッドで寝るかどうかについてもお知りになりたいです。
  • しかし、分けて洗わなくても結局は綺麗に洗えるのかも気になります。皆さんはどのように考えていますか?
回答を見る