• ベストアンサー

「買春」をポルトガル語では

「売春」の反意語として、金銭または他の報酬と引き換えに性的サービスを受けることを「買春」と言いますが、“売春”はここで聞くまでもないとして、その反意語の“買春”はポルトガル語で何と言ったらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

Transar com prostituta。 買う(Comprar)は使いません。 売春の方はProstituirという動詞があります。一語で言えます。 名詞ならProstituicaoとなります。

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela resposta. なるほど、「買春する」を「売春婦とセックスする」と解釈されたんですね。 でも、名詞にするとどうなりますか? 英語だと、whoredomという単語があるそうです。 >買う(Comprar)は使いません。 英語だと buying sexとも言うらしいけど、ポルトガル語ではダメなんですね。

その他の回答 (2)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

>英語だと、whoredom という単語があるそうです。  whoredom は初めて聞く言葉なので調べて見たら、以下の様な意味が有る。 売春、買春 密通、姦通 http://eow.alc.co.jp/search?q=whoredom&ref=sa 従って、買春の意味も有るが、限定的な意味ではないというところですか。 ポルトガル語辞書で調べると(英語も)売春、買春はprostituição(英:prostitution)という一言で括られてます。 つまり、売る方も買う方もprostituiçãoだぁ~、という意味なのかな。しかし、拙者の狭い知識の範囲ではブラジルでは買春者を意味する言葉は聞いた記憶が無い、例えスラングですら。 あえて言うならば、comedor(食べる人)が当てはまるかな。comedor 又は comedouro, comedeira というと家畜の飼育小屋に付いている餌箱を意味するけれど、スラングでは「やりまくる野郎」という意味で使われていた。ただし、英語のwhoredom と同様、密通、姦通をやらかす男を意味するんだけど。 そもそも、prostituição を日本語が「春を買う、春を売る」なんてオタメゴカシに置き換えたのが混乱の元かな。 書きながら二十数年前だった見たこれに関連するニュースを思い出したので、余談を: 「アメリカで(どこの州だったか、或いは全米かは不明)春を売る(男も女も)罪だけど買う方はお咎め無しだった、そこへ法改正が行われ、買う方にも同様に罰せられる事と相成った。 オトリ操作が合法(これも全米なのか州によるのかは不明)な地域では女性警官が「辻姫」に扮して夜の巷で「お客」を待つ。「買い人」が「いくら?」と問いかけた時点でお縄になるという内容だった。ちなみにニュースの中で警官たちは「買い人」を「Joe」と読んでいたと記憶している。

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela resposta. 売春も買春も完全な反意語同士とは言い難いですからね。 ちょっと例は違いますが、arrendamentoが「賃貸」と「賃借」の両方を表すのに似ているかもしれませんね。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

>名詞にするとどうなりますか? Transacao com prostituta となります。 >英語だと、whoredomという単語があるそうです。 ポルトガル語ではないようですね。 Compra de sexoで検索したらヒットしたのでそういう表現はあるようです。

関連するQ&A