• ベストアンサー

英訳のチェックをお願いします

外国の取引先に頼まれて、ホテルを予約してあげました。 「宿泊費はホテルに直接お支払い下さい。」というのは Please pay to the hotel directly. でいいのでしょうか? なるべく丁寧な表現で書きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Please pay to the hotel directly. で全く問題ないと思います。 Please settle your bills directly with the hotel. Please settle your hotel bills directly. という言い方もあります。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=settle+hotel+bills

harukitari
質問者

お礼

ありがとうございます。 これで安心してメールを送れます。

関連するQ&A

  • 英訳のチェックをお願いしたいのですが。

    パーティなんていつでもできる。だからパーティのことなんて気にしないで、皆安全に帰ってきてくれ。 といった趣旨のメールを送りたいのですが、 Please don't care about the party. The most important thing is to back Japan safely. I hope you'll be able to back safely soon! でよろしいでしょうか。「パーティなんていつでもできる」のニュアンスを伝えられる表現がよくわからないのですが…

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは 最近職場で上司より英訳を頼まれまして… 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan./ or To everybody of a visit to Japan foreigner. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 To see Multilingual brochures, please use a free viewer application "Pocket" on your smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the back for more information. 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device./ or Please read QR Code by smart phone and download `pocket`. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the right QR Code. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 Without searching, you can see this brochure directly./or This QR code would take you directly to this brochure.

  • 英訳チェックお願いします!

    外国人のお客様にメールしたいのですが、私の英文で合ってますでしょうか・・添削お願いします。 (内容は、中古の家を購入するので、価格の交渉をしました。値段が希望金額にさがり、先方が早く契約したい旨を伝えます。)  The price of the house came to 12million yen. And He wants to make a contract with you asap. Is it possible to do after you are back from Australia,or (10月中に。はどう表現したらいいですか?)

  • メールの英訳をお願いします

    『 』部分の英訳をお願いします。 先日、台湾から取引先が来日し、頼まれてホテルの手配をしました。 旅行会社のホテルプランが一番安かったので、そこで予約をして、クーポンと領収証を渡しました。 帰国後、ホテル発行の領収証がほしいというメールが来たので、その返事を書きたいのです。 『申し訳ありませんが、旅行会社を通してホテルの予約をしたので、ホテル発行の領収証はもらえません。 旅行会社発行の領収証はすでにお渡ししています。』 よろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いします!

    自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 Use a free viewer application “Pocket” to see Multilingual brochures on your Smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the explanation of the back for more information 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the QR Code of right hand side. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 This QR code would take you directly to this brochure.

  • 「代わりに支払っておくので後で返して」英語は。

    「あなたの分を~にお支払いしておきますので、後ほど私にお支払いをお願いします。」 と書きたいのですが、 I'll pay your fee to ~ on behalf of you so please pay back to me at your earliest convenience. でよいでしょうか。 丁寧な表現にしたいのですが、よろしくお願いします。

  • 英訳を教えて下さい。

    海外の取引先から次の様な文が来ました。どお、訳せばよいか教えて下さい。 Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR 私が貴方にFairの期間に話した条件で、先に支払う必要が有ると言いましたが、サンプルの値段が200EUR以上になる場合です。・・と理解しましたが、正解ですかね?

  • 英訳をお願いします

    海外出張でアメリカのホテルに泊まった方が違う人のホテル利用明細をもらって帰国してきました。 ホテルに正しい明細を要求したいのですが、英訳できません。 すみませんが、どなたか下の文を英訳していただけないでしょうか。 また日本文がおかしい場合は、そのご指摘と修正文(日英文)もいただければと思います(こういうケースは初めてなので、どう要求してよいのかわかりません)。 --------------------- ××ホテル御中 先日宿泊したMr.○○は間違った明細(Mr. ▲▲分)を フロントから渡されました。 Mr.○○の正しい明細をFAXで至急返送してください。 宿泊者:○○ 宿泊日:2004/XX/XX(in) - 2004/XX/XX(out) 予約番号:XXXX 返送先:--- サイン:--- --------------------- よろしくお願いします。

  • ホテルのチェックインについて

    この業界か、もしくは詳しい方にお聞きしたいと思います。 先日、ネット予約で2つのホテルにそれぞれ数日宿泊しました。 その際にチェックインで名前をつげ料金を支払った後、すぐにルームキーと朝食券を渡されたのですが、一般的には住所・氏名・連絡先を書かされるのにそれがなかったのでちょっと驚いています。 予約をする時に利用したのが大手サイトでして、その会員になった時に登録情報として住所・氏名・連絡先・生年月日などは書きました。 だからホテル側にこちらの情報がいったからかなとも思いましたが、このようなケースは初めてだったのでなぜ書かなくてよかったのか知りたいですね。 ちなみに、この2つのホテルは同系列で、自分はサイトの会員になる前に宿泊したことがありました。

  • 英訳お願いします。

    こんばんは。 あるフェイスブックページについて「フェイスブックにログインして、「○○」で検索して下さい。」という文を英語で表現したいと思い、「Please log in to Facebook, and search it in "○○"」という英語を作ったのですが… どなたか、よろしければ適切な表現に直して頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。