• 締切済み

返金の督促をドイツ語でしたいのですが。

下記の文書を、ドイツ語にして頂けませんでしょうか? 書面にて、返金の約束を頂いたにもかかわらず 未だに返金に関しての連絡すらきていません。 早急に返金して下さい。 ―いきさつ― 数ヶ月前、旅行でドイツに行きました。 その時、ハンブルグ駅のDBの券売機が故障し、中に入れた20ユーロ(10ユーロ2枚)が 戻ってきませんでした。 その場で現金の返金は行えないとの事で、返金用の書類を記入しました。 私はドイツの銀行の口座を持っていない旅行者だったので「返金方法がない」と カウンターで言われ、散々もめた結果 「メールで返金方法を連絡する」と言われ、書類のコピーを渡されましたが 未だにメールがきません。 先日、ドイツを再び訪れた際、DBの別の駅(フランクフルト)で書類を見せ、話をしたのですが 今度は「書面で会社に抗議して下さい、そうすればすぐに返金されると思います。それがドイツです」との事でした。 このままあきらめてしまうのもイヤなので、DBに手紙を送りたいと思っています。

みんなの回答

noname#172288
noname#172288
回答No.7

僕が生徒なら、翻訳サイトにかけるようなドイツ語の先生の授業は絶対に取りません。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.6

おやおや興味有る展開になりましたね。 ドイツの方ですか? 学生が私にこの文を見せたら、 もっと簡潔に文の長さを2/3位に、事実関係を解り易く、用語に 気を付けてと突返します。 その理由の一部です。 Sehr geehrte Damen und Herren,(Anredeの終りはこの形式では!が普通。) Als(Anredeが”、”で終わったなら小文字alsで始める) ich vor einigen Monaten Urlaub in Deutschland machte(質問者は休暇とは言っていない), habe ich einen Ihrer Fahrkartenautomaten benutzt(廻りくどい,時制を統一の事). Nachdem ich 20 Euro in den Automaten eingeschoben habe, erlitt(機械は患わない、 単にhaben) das Gerät einen technischen Defekt und ich habe meine 20 Euro nicht zurückerhalten.(どこの駅?,文推敲のこと) Da man mir vor Ort kein Bargeld aushändigen konnte, habe ich ein Formular für die ・・・・以下回りくどい ドイツ語の文を書かれた後で見直して、文全体をバランスが良く、読み易く、解り易いものに する事からあなたの日本語の勉強も始まるのではないでしょうか。 いろいろと苦言を書いてきましたが、私が質問に答える時は、自分なりの答えを書き、それを 要約して質問に答えています。訳の質問に関しては、全訳していてもそれを示さずアドバイスする 時もあります。この質問に対しても用意していました。以下はその冒頭部分です。 <Sehr geehrte Damen und Herren! Als ich vor einigen Monaten in Deutschland mit dem Zug reiste, hatte ich ein Problem mit einem Fahrkartenautomat in Hamburger Hbf. Der Automat schluckte 20 EUR, aber er gab keine Fahrkarte aus. Auf meiner Beschwerden antwortete ein Bahnhofangestellter, dass eine Rueckerstattung mit Bargeld nicht vor Ort gemacht werden koenne.・・・・・・ ネィティブな方の答えと言うと有難がる人は多いです。   しかし全ての日本人が完璧な日本語を話すわけでは有りません。 普通の日本人以上に綺麗な日本語を話される外国の方も居られます。 その特徴は、話し方は簡潔で解り易く丁寧です。 そういう方々は、母語でも明晰な話し方をされるのだろうと推測しています。 日本語の勉強もそう云う点に留意して頑張ってください。 今でも時々ドイツ人のマイスター(本物)と現場を共にします。 仕事の後でビールで気炎を上げますが、こんなものです。 Deutscland ist verloren!(若い人の仕事への愚痴) Japan auch!(相槌、慰め) Doch,doch. Die jungen Japanerinnen sind brav und tapfer! (君らはまだいいよ。若造駄目でも女性はいい的、なでしこ効果) Also liegt unsere Zukunft bei den Frauen! (Bieridee的結論、若造は駄目だが女性はな~的) Prosit! Pro~sit!!

  • marcel_h
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.5

僕の日本語を磨こうと思って、このサイトを見つけました。 ドイツの「サービスの砂漠」の中のDBは最低だと言われてるので、こういうことがよく起ってるんでしょうね。 ともかく、Hayashi-Iekitaさんはもう翻訳してくれて、手紙はもう送ったんでしょうが、僕も訳してみようと思っていました。 というわけで、 Sehr geehrte Damen und Herren, Als ich vor einigen Monaten Urlaub in Deutschland machte, habe ich einen Ihrer Fahrkartenautomaten benutzt. Nachdem ich 20 Euro in den Automaten eingeschoben habe, erlitt das Gerät einen technischen Defekt und ich habe meine 20 Euro nicht zurückerhalten. Da man mir vor Ort kein Bargeld aushändigen konnte, habe ich ein Formular für die Rückerstattung ausgefüllt. Man sagte mir, da ich kein deutsches Bankkonto hätte, könne man mir das Geld nicht überweisen. Die Angestellte händigte mir eine Kopie des Formulars aus und sagte mir, ich würde per E-Mail über Verlauf der Rückerstattung informiert, jedoch erhielt ich bis zum heutigen Tag keine Rückmeldung. Deswegen habe ich mich, als ich kürzlich nochmals zu Besuch in Deutschland war, bei einem Angestellten der Deutschen Bahn in Frankfurt beschwert und die Kopie des Formulars vorgezeigt. Man sagte mir, ich solle die Rückerstattung per Brief anfordern, dann würde ich das Geld sofort zurückerhalten. Deswegen fordere ich Sie hiermit auf, mir den Betrag in Höhe von 20 Euro zurückzuerstatten. Mit freundlichen Grüßen, 手紙とともに種類も送ったら、DBは返金するだと思いますが、返金方法はどうすればいいか僕にもよく分かりません。 日本語は母語ではないことで、以上の日本語が少し変だと思います。申し訳ないです。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

おやおや変な文と思ったら素晴らしい文ですか。 Es fängt damit an, daß es am Anfang shon falsch ist. 「最初から既に間違いという事で始まっている。」文ですが。 この場合は手紙を普通は <Sehr geehrte Dame / Sehr gehrter Herr,> とは書き出しません。(タイプミスは除いて。) それ以下の文も、相棒の右京さんならあの独特なニュアンスで 「ちょっと変な文だと思いますよ」と思わせ振りに言うと思います。 辞書と文法書を引きながら書いた、ドイツ語を使った事の 無い方の文の様に見えますが。 督促したかったら、自分のできる言葉でやればいいと思います。 自分が理解できない言葉で人に作文して貰って、その表現の妥当性も 判断できないのにそれを送りつける。 先の例に挙げた日本の会社を嗤うことはできませんね。

noname#172288
noname#172288
回答No.3

Nr.1の方のドイツ語は簡潔で素晴らしいと思います。lemmingnetさんは金額の事より、筋を通したいのだと思います。ドイツ人にドイツ語で文句つける時は、これ位ちゃんとした文でないと相手にされません。ましてや相手がDBでは。一刻も早く手紙を出される事をお勧めします。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

気になっていたのでエキサイト翻訳にかけてみました。 <書面にて、返金の約束を頂いたにもかかわらず 未だに返金に関しての連絡すらきていません。 早急に返金して下さい。> <Von Brief, trotz habend das Versprechen an Rückerstattung erhalten, wird sogar die Benachrichtigung über Rückerstattung noch nicht gegeben. Bitte leisten Sie Rückzahlungen sofort.> 何じゃこれはですね。 それで日本語を変えてみました。 <返金の約束を書面で頂きましたが、 未だに返金の連絡がきていません。 早急に返金してください。> <Obwohl das Versprechen an Rückerstattung von Brief erhalten wurde, wird Benachrichtigung der Rückerstattung noch nicht gegeben. Bitte leisten Sie Rückzahlungen sofort.> 何とか不可は免れる程度。 でもこれの方が判り易いかも知れません。 手許にEs fängt damit an, daß am Ende der Punkt fehlt. 「最後にビリオードが欠けるところからそれは始まる」という ドイツの滑稽文例集が有ります。 その中に日本のある会社からの手紙のコピーが掲載されています。 面白いので転載します。 <日本語の会社ロゴとヘッダー Firma XYZ d-6900 Heidelberg Sehr geehrte Herren, wir jetzt Deutsch schreiben Weil wir jetzt haben einen Deutsch-Meister und bestehlen 50 Runde Sofas so umgehend wie geschwind. Mit freundlichen Grüssen ABC> 得意のエキサイト翻訳です。 <会社XYZ d-6900ハイデンベルグ 拝啓、 私たち、ドイツ、書く。 私たちに今ドイツのマスターがいるので、また奪う。 50 まわりのソファー 断食と同じくらい直ちに。 敬具 ABC。> だそうです。 手書の書き込みが有ります。 誰かAがund bestehlen に下線を引き、 was will der? 「こいつ何をしたいの?」 誰かBが50 Runde Sofasに下線を引き、 Vermuhtlich 50 Kugellager!!「思うに50個のベアリング」 誰かCが余白に、 geliefert+日付「出荷済みDMY」。 めでたしめでたしです。 Deutsch-Meisterはドイツ語をマスターしている人の 意味と推測します。 ドイツ語にweltfremd=世事に疎い、世間離れした、世間知らずの という言葉が有ります。 それで一つのアドバイスを、 ドイツ国内の銀行口座間の振込みは手数料0~2,3ユーロ、 EU諸国間では5~10ユーロ(送金側と、受け取り側がそれぞれ 負担、合計10~20ユーロ)。 EU域外ならもっと高くなります。 ちなみに日本では手数料2,500円~6,000円というところでしょうか。 (送金額による加算分は除く。) これは受取側の負担になります。 あなたの場合は、20ユーロ(-5~10ユーロ以上が引かれる、 またはDB負担)から日本での手数料を引かれ、 多分-2,000~-4,000円を受取れます。 ハンブルクとフランクフルトなら、青森の苦情を大宮で言うような ものですかね。何か恥ずかしいですね。

回答No.1

簡単に金返やせの趣旨で書きました。 応対に出た社員の名を書き加えるとよいでしょう。 件の書類は忘れず同封してください。 Sehr geehrte Dame / Sehr gehrter Herr, als ich vor einigen Monaten in Deutschland mit DB reiste, wollte mir Ihr Mitarbeiter des Hamburger Hbfs das Geld für eine Fahrkarte in Höhe von 20 EUR nie zurückgeben, obwohl ich es wegen des VERSAGENS IHRES AUTOMATEN nicht zurück bekommen hatte. Da DB mir bis heute nach wie vor weder Antwort noch Geld zurück geschickt hat, schreibe ich hiermit diesen Brief zu DB, um mich bei Ihnen darüber zu beschwerden und um Sie somit darum zu bitten, SOFORT den obengenannten Betrag zu mir zu schicken. Mit freundlichen Grüßen, (署名) (日付)

関連するQ&A

  • 主にドイツの空港での付加価値税の返金請求の件ですが、通常フランクフルト

    主にドイツの空港での付加価値税の返金請求の件ですが、通常フランクフルト空港ですと、出国手続きをして出国した後に税関があって、そこでスタンプを貰ってから、グローバル・リファンド窓口で返金となりますが、これを例えば、ハンブルクだのハノーファーだののドイツ国内の空港にある税関の窓口【出発のゲートを入らなくても通常の空港内にあるので】もしくは国境など?にあらかじめ行き【出国はしないで】、購入商品を見せてスタンプのみを貰っておくということは可能なのでしょうか? また以前、フランクフルト空港のLufthansaファーストクラス専用ターミナルを利用した際に、この税関が中にはなく、スタンプを貰うのなら一般ターミナルに戻らないといけないと言われ、渋々戻った記憶があります。 あらかじめスタンプが貰えると楽なのですが・・・。ご存じの方ご教示願えればと思います。

  • ドイツの航空運賃

    昨年末ドイツへ旅行に行って、フランクフルトからベルリンまでの移動にルフトハンザドイツ航空を利用しました。 一昨年も利用したのですが、なんと50ユーロ近く値上がりしていたのです! どななかこの理由をご存知の方がおりましたらお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • このドイツ旅行プランは、無理があるでしょうか?

    今年の9月くらいに、私と妻の二人で、 おもに北ドイツを中心に9日間の新婚旅行を行う予定です。 旅行のルートとしては、以下を検討しています。 成田 ⇒ フランクフルト ⇒ ケルン ⇒ ミュンスター  ⇒ ハノーファー ⇒ ハンブルク ⇒ ベルリン ⇒ 成田 たった9日間で、このルートは無理がありますでしょうか? ------------------------------------------------------------ もう少々、詳細を話しますと、宿泊案としては以下を検討しています。 フランクフルト1泊、ミュンスター1泊、ハンブルク2泊、 ベルリン1~2泊?、残り飛行機 私と妻のスペックですが、 妻(20代後半)はハンブルクに1年以上住んでいたことがあり、 ドイツ語がある程度、話せます。 (ZDを苦労せずに合格したレベル。TOEIC800点以上らしいです) ハンブルクに行きたいという妻の希望で旅行先がここになりました。 私(30代前半)は、英語、ドイツ語ともにまったく話せませんが、 当然のことながら地図は読めますし、行動力は高いと思います。 この計画も私が立てています。 現地でもノートPCなどで諸々対応する予定です。 (ドイツのホテルや、公衆無線状況次第ですが・・・) ------------------------------------------------------------ そこまでがっつり、観光地を詰め込みたいわけでは無いのですが、 ある程度、ゆとりがあるなら、回れるだけ回りたいなぁと考えています。 そこで、 1.このままで問題ない 2.もっと減らした方が良いのでは? 3.こっちのルートの方が良いのでは? など、ございましたら、ご教授いただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ鉄道のバーンカードBahnCardについて

    ドイツに2ヶ月間、個人旅行の予定です。 主にDBを利用し、時間をかけてドイツ周遊(大まかまポイントですとフランクフルト~フライブルグ~ミュンヘン~ ベルリン~ハンブルク~ケルン~フランクフルト)を楽しみます。 これまではドイツには短期旅行だったため、DBの切符はジャーマンレイルパスの利用で充足していました。 このたび約2ヶ月の旅行のため、ジャーマンレイルパスでは期間的に間に合わないため、 バーンカードBahnCardの利用を考えています。 なにとぞ初めてのため、数点質問させていただきアドバイスを頂戴し、知識を深めたいと考えます。 まず、バーンカードはジャーマンレイルパス同様、 日本で個人発注または旅行代理店経由などにて購入・発券は可能でしょうか? ネット情報にてバーンカードはDBの窓口にて購入し仮カードにて即日利用可能になるが、 本カードは約1ヶ月後に送られてくるとあります。 実際旅行者の身ゆえ一ヶ月先に現地で受け取るわけにもいかず、困惑しています。 受け取り先をいかにするべきかなど、このような場合を経験された方のアドバイスをお願いいたします。 (日本で購入・発券出来たらいいのですが・・・。そもそも定住地のない旅行者は購入できないとか??) また、バーンカードの種類ですが25%引き、50%引きがありますが、その選択基準、 どのようにしてそちらを選ぶに至ったかも教えていただきますと幸いです。 最後に、実際使用してみての注意点・制限事項など、よろしくアドバイスお願いいたします。

  • ドイツ旅行

    来月ドイツに一人旅する予定です。 日程はパリ→ケルン→ハイデルベルク→フランクフルト→ヴュルツブルク→ミュンヘンを1泊ずつで旅行する予定です。 鉄道についての質問ですが、駅で当日か前日に切符を買うことは可能でしょうか? それとも事前にDBのHPから予約をして行くほうがいいでしょうか? どちらが安いでしょうか? その他ロマンティック街道、もしくは古城街道でお勧めの街などありましたら教えていただけますでしょうか? 回答をよろしくお願いします。

  • フランクフルトやアムステルダム 現地で探す安い宿

     5/27日からフランクフルト~アムステルダムまで旅行に行きます。  5年前に一度ドイツに行きました。  その時は駅の案内所で一日30ユーロ位の宿を探してもらいました。  今回もその方法で行こうと思うのですが、今現在で一人一泊30ユーロ位で泊まれるでしょうか?(ユースホテルではなく)  その他安く周る方法や気をつける事などご教授ください。

  • ロンドン~ドイツ旅行

    ロンドンからイースターの休みを使ってドイツへ予算200パウンドの旅行を計画しています。 テストなどがあって気づいたらもう2週間を前にしていてあせっています。 私と友達がしたいことは ●ハンブルグでハンバーグを食べる ●ビールを飲む ●フランクフルトで、、食べる ●ベルリンはいかないで西中心 ●ヘイデルブルグ(HEIDELBERG)、ROTHENBURGという町に友達はいきたいとか ●グリム兄弟のカッセル という意見が出ています。 無理なら無理なのでしょうが、地球の歩き方がなぜか使えなくて、情報がなかなか集まりません。 どなたか力を貸してください、お願いします。

  • ドイツ~フランス~ベルギー~ドイツ 一番いい移動方法教えてください!!

    ドイツ~フランス~ベルギー~ドイツ 一番いい移動方法教えてください!! 今度ヨーロッパに友達と2週間旅行に行くことになったのですが、予定はフランクフルトから友達の家があるカイザースラウテン(2泊して後2泊はどうするか未定です)から電車でパリへ。(2泊)その後パリから電車でベルギーへ。(1泊)その後ベルギーからドイツのベルリンに。(2泊)そしてベルリンからフランクフルトまで電車で行き(1泊)次の日に帰国という予定を立てています。そのベルギーからベルリンの移動で夜行列車か飛行機かどちらがいいか迷っています。飛行機だと89ユーロほどで行けるみたいなのですが、到着の空港がBerlin Schönefeld空港になります。ここから中心地までは遠いのでしょうか?? 夜行は調べたところ夜中に2,3回乗り換えがあるみたいでやはり大変でしょうか。。値段は138ユーロほどでした。詳しい方、アドバイスをいただけますと本当に助かります。あとカイザースラウテンから2泊、友達と別で一人になるのですが近郊でおすすめのところなどありましたら教えてください!! 長くなりましたがよろしくお願いします。

  • 飛行機の乗り継ぎについて質問します。

    飛行機の乗り継ぎについて質問します。 春にドイツのハンブルグにひとりで旅行に行く予定なのですが、フランクフルトでの飛行機の乗り継ぎが心配です。 今は学生なのですが、海外旅行は小学生以来行ってません。乗り継ぎの手順が全く分からないので、順番に詳しく教えていただけたら幸いです。英語は全く喋れないわけではありませんが、ドイツ語は全く分かりません。 ちなみに、往路は成田→フランクフルト→ハンブルグ(両便ともルフトハンザ)      復路はハンブルグ→フランクフルト(ルフトハンザ)→成田(ANA)です。 荷物は持ち込めるサイズのものだけで行く予定です。 乗り継ぎ時間は両方とも3時間程度とってあります。 今分かってることは ・往路は成田で両便のチェックインが可能 ・入国審査、出国審査ともにフランクフルトですることになる です。 ただ基本的な手順が分からないので、お教えいただける方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • ドイツの鉄道「ICE」(フランクフルト空港~ボン)の料金について

    ドイツのICE(高速鉄道)について、教えて下さい。 フランクフルト空港からボンへの経路で、ICE乗車券を購入すると、 1.フランクフルト空港で購入した場合:「乗車料金+3.5ユーロ」 2.ボンで購入した場合:「乗車料金のみ」 と違いがあるようですが、フランクフルトで購入した場合に「3.5ユーロ」が加算されるのは何故か、ご存じの方がいらしたら教えて下さい。 (乗車券とは別に、領収書が別途3.5ユーロで発券) 駅によって異なる、施設使用料or税金のようなものでしょうか?? それとも何かの手数料だったり、ランク違いによる割り増し料金? よろしくお願いします。