• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:高橋幸宏さんの歌の英語の歌詞の訳が知りたいです)

高橋幸宏さんの歌の英語の歌詞の訳が知りたいです

marbleshitの回答

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Love's stronger-stronger than iron ラヴズ ストロンガー ストロンガー ザナイアン 愛は強い 鉄より強い Love's wiser-wiser than I am ラヴズ ワイザ- ワイザ- ザナイアム 愛は賢い 僕よりずっと Love's thicker-thicker than thieves are ラヴズ スィッカー スィッカー ザン スィーヴズ アー 愛は仲良し 親友以上に Love's kinder-kinder than I was ラヴズ カインダー カインダー ザナイ ワズ 愛は親切 以前の僕よりずっと Love's stronger-stronger than steel ラヴズ ストロンガー ストロンガー ザン スティール 愛は強い 鋼より強い Love's harder-harder than nails ラヴズ ハーダー ハーダー ザン ネイルズ 愛は固い 釘より固い Love's stronger-stronger than iron Love's wiser-much wiser than I am ラヴズ ワイザ- マッチ ワイザ- ザナイアム 愛は賢い 今の僕よりずっと Love's stronger-stronger than iron Love's wiser-wiser than I am Love's larger-larger than life is ラヴズ ラージャー ラージャー ザン ライフ イズ 愛は大きい 人生よりずっと大きい Love's thicker-thicker than thieves are

関連するQ&A

  • この英語表現は、自然でしょうか。

    Even though you are strong, I am stronger than you. お前は、つよくとも、私はお前より強い! といった意味で、英文を作ったのですが、問題ない英文でしょうか。

  • あなたは私が誰より強いと言ったんですか?

    こんにちは。タイトルの文は英語で何て言うんでしょうか? “Who did you say that I was stronger than?” では文になっていませんよね。 先ず、「私は誰より強いのですか?」は “Who am I stronger than?”なのか、“Than whom am I stronger?”なのか、 .... どっちにしろ、thanは前置詞でなく接続詞なので 両方とも間違っているような気がします。 次に、「誰」という疑問の要素が従属節内にある場合でも、疑問文では 疑問詞を文頭に出さなければならないんでしょうか?その場合でも、thanはそのままの位置でいいのか分かりません。 それと、こういう場合も従属節内では時制の一致に従うんでしょうか? 正しくはどう言ったらいいんでしょうか?

  • it is way more brittleの訳

    But normally, we would not think of steel as fragile, since it is harder and stronger than iron, but in fact it is way more brittle. https://forum.wordreference.com/threads/fragile-and-brittle.763277/ の真ん中辺りのtriathlete02という方の回答の2行目です。 最後の「it is way more brittle.」はどう訳せばよいでしょうか? 特にwayが分かりません。 どなたかわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞

    Looking into your eyes my why's are answered I become inspired in your words and my home is on your skin What tender love, my devotion, you came to be my religion My sweet emotion I regret nothing It was worth it, what was necessary to be with you, my love You are a blessing The hours and the life by your side, nena Are there to be lived but by your way At a good time Because it was worth it, it was worth it... I see you and I convince myself that you had to arrive After the storm I can anchor myself on your bosom here And be more myself, again myself, and my illusion for a flag And see whether I love you, that for love I give myself ある歌の歌詞です。 意味が良く分かりません。 別れの歌ですか? ご回答お願いします!

  • 英語 通じますか?

    Thank you for your interest in "Southern Iron Tance" that I love. I am very happy. I have not thought about transporting to overseas, so I am inquiring of a carrier now. Please give me some time. Thank you. 私が愛用する「南部鉄タンス」 に興味を持っていただき、ありがとうございます。とても嬉しいです。 海外への輸送は考えていなかったので、いま、輸送業者に、問い合わせています。少し、時間を下さい。よろしくお願い致します。

  • 歌詞を訳してください。

    I need love, I want love The time was not right Blinded by magic in my baby's eyes All I ever dreamed of I saw you in white walking by my side But I still believe that one day Things work out for you and me And I still believe we can't be friends There's so much more for us to be... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So full of life And so many thing's that you wanted too My world was too small for you So try your wings the way I used to do But I still believe that one day When your world is cold and mean You will fly back home where you belong To the luckiest man you've seen... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So when I miss you like crazy I just take a walk to our place down by the sea To make a wish on a falling star And I wish you were here....with me with me with me with me I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I want love, I want you

  • 英語の訳をお願いいたします。

    語学学校から来た手紙なのですが(入学手続きについて)、これを訳せるかたいますか? I,----------------------------, hereby attest that I am willing, able, and will provide no less than $------------------------ U.S. Dollars in cash to-------------------------- for their length of study at 学校の住所. This financial support includes tuition, air-fare, living expenses and any other miscellaneous costs while studying at 学校名. 最初の空白は名前を入れるのはわかっていますが、2個目と3個目の空白には金額を書けばよろしいのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。

  • 至急です(>_<)英語について教えて下さい

    『もー。あなたって私よりも意地悪ね。 (彼の写真を待ち受けにしてるのを気にしないって言ってくれたことにたいして)あぁ、良かった* ありがとう*』と言いたいのですが Pooh... You are mean than I am. What a relief, Thanx. ↑通じますか?おかしなところがあれば教えてくださいm(__)m 補足 英語に詳しいかた、至急回答お願いいたしますm(__)m

  • 時制

    先ほどメールで友人にはじめはあなたは厳しいと思ってましたが今はあなたは予想以上に優しいという事がわかりました。 at first I thought that you were tough but now I realized you are kinder than I had expected. i had thoughtとここは過去分詞を使う必要はないですよね?? 後you are kinderと今も状態が続いてるので時制の一致は無視したんですが問題ないですか?? すいませんが教えて下さい(T_T) 文法あまり確信なくて…

  • 訳をよろしくお願いします

    I always feel like I’m a little kid pretending to be an adult. I’m trying on my mom’s dress shoes, and they are so oversized that I am tripping every time I try to take a step. I am tripping every time I try to take a stepの訳をよろしくお願いします