文章のハッキリした意味がわかりません…
普段は仏語でメールを交換している友人から、
今回は自分の勉強のために、英語でメールを書いてもらったのですが、
下の文章の意味がよくわかりません…。特にわからないのが、
「 how impressed he was with you when he met you..
compliment indeed from my old man..」の部分です。
僕は、友人の家に何度か行って、友人の父と会った事があります。
彼にとって自分が、特に印象に残ったニッポン人だったのか、
僕の何か(行動や言動)に”感動した”のか、
それとも何か悪い"印象"を与えてしまったのか…、と理解できていない状態です。
わざわざ悪い内容を書くとは思えないので、よい意味で捉えたいのですが…。
どうでしょうか?よろしくお願いいたします。
『Take care Jun(僕の名前), my dad in fact was talking to me about Jpana recently
and said how impressed he was with you when he met you.. compliment indeed
from my old man..』
お礼
全然違うかった…恥ずかしいです(笑)ありがとうございます!