- ベストアンサー
どう訳をすればいいんでしょう?
「もっといっぱい我慢したら、君は好きって言ってくれる?」っていう文を英訳したいのですが、手も足も出ない状態です。 よろしければ、英訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 詩の訳
日本の詩を留学生に送りたいのですが、誰か英訳または、 英訳されているサイトを教えて下さい。 よろしくお願いします。 作者:茨木のり子 タイトル:『よりかからず』 本文: もはや できあいの思想にはよりかかりたくない もはや できあいの宗教にはよりかかりたくない もはや できあいの学問にはよりかかりたくない もはや いかなる権威にもよりかかりたくない ながく生きて 心底学んだのはそれぐらい じぶんの耳目 じぶんの二本足のみで立っていて なに不都合のことやある よりかかるとすれば それは 椅子の背もたれだけ ちなみに、このニュアンスって英語で伝わるのでしょうか? 何とも言えないロックな感じを。。。
- ベストアンサー
- 英語
- どのような訳が良いのでしょうか。
フリーソフトを英語化しようと思っています。 そこで、 「結果を確認したければ、このボタンを押して下さい。」 という文を英訳したいのですが、以下のような英語で大丈夫でしょうか。 Click this button for the result confirmation, if you want. それとも、 Click this button, if you want to confirm the result. のほうが良いでしょうか。それとも、どっちもゼンゼンだめでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この訳であっているか教えてください。
「ふるさとの近く侍りしかば、まかりて見侍りしに、ふつに人の姿にはあらで、おおきなる木の切れのやうにてぞ、足、手もなくて侍りし。きたなくけがらはしきこと、たとへて言はんかたなし。たとひ大海の水をかたぶけて洗ふとも、猶きよむることかたかるべし。ただよそに見るだにもしのびがたく、たへがたし。」 故郷の近くに来たので、行ってみたところ、全く人の姿がなく、大きな木の切れによって足や手もない。汚く、汚らわしいことは、例えて言うことができない。たとえ海の水を傾けて、洗っても、(猶きよむる事かたかるべし)。せめてただほかのところを見るだけでもこらえられず、耐えることが難しい。 文章の意味が全くわからないので、間違っているところがあったら指摘してくれると有り難いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この一文の訳をお願いします!!
試験中に、カンニングのために投稿したわけではないのでよろしくお願いします(^_^;)。 『お米の名前と本心とは、何ら関係はありません。』 この文を、 ・英訳 または ・フランス語訳 または ・中国語訳 にて教えて頂けないでしょうか? 英訳は、少ない自分の英語力で何とかなりそうなのですが… 来週、会社を退職しますが、その餞別としてお米500gを皆さんに差し上げようと思っています。 昨日、宮城フェアを街中で見かけたので立ち寄ると、『ひとめぼれ』という品種のお米が綺麗にパッケージングされ売られていたので買ってしまいました。 下らない理由ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 体のつる時
足の親指を思いっきりそらすと、つった状態になるのですが 故意にやるのは体に良くないのですか。また痛い状態を我慢して 痛くなくなるまで我慢するのか、手で戻すのかどちらがよろしいので しょうか。 また一般に攣った後、その体の箇所はどうなるのですか?
- 締切済み
- その他(病気・怪我・身体の不調)
- プリンタードライバーがインストールできないトラブルが発生しています。
- PCとルーターの接続は正常であり、プリンターとも接続されていますが、ネットワークに接続できないエラーが表示されます。
- 一時的なケーブル接続では印刷できるが、wi-fi接続の一時接続にはなりません。
お礼
ありがとうございました!!