- 締切済み
英語訳お願いします。
後でお礼をさせてください。という文を英語で表すにはどういった英訳が一番ぴったりでしょうか?? アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 英語訳をお願い出来ませんか。
先日 旅行中に知り合った方に帰国後にメールで告白され、 恥ずかしながら私は英語が苦手なのに・・・付き合う事になりました。 その彼とFace Bookについての話題になり、返事をしたいのですが、 ただどうしても英語に訳す事が出来ません・・・。 本当に情けないですが、もし英訳出来る方がいらっしゃればお願いします。 下記の文が英訳して頂きたい文章です。 「アメリカでは本当に多くの人がFace Bookをしているようですね。 日本ではそれはそんなに有名ではありません。 あなたがFace Bookの交際ステータスに私を追加したとしても何も問題ありません。 でも、私はあなたが日本に来た時にあなたを彼氏としてFace Bookに登録したい。 出来ればあなたにもそうして欲しい。 だって、私はあなたの口から直接〝付き合って〟って言ってもらいたいから。 でも、交際ステータスはパートナーを登録しなくても交際中に出来るでしょう? だから私もあなたもステータスを交際中にするのはどう?」
- 締切済み
- 英語
- 日本語→英語にしたいのですが
ポストカードのトレードをしています。 相手に、「私は相手がどんなカードを選んでくれるかとワクワクするのが好き」といったことを伝えたいのですが、上手く訳せません。 英語が苦手なので、普段は日本文を作ってから、それを英語に直しています。 (テストの英訳問題のような感じですね) ですが、そもそもの日本文をどのような文章にすれば英訳できるかが思いつかず…。 アドバイス、もしくは英語で例文を作っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の訳を教えていただきたいのですが・・・
こんばんは、何時もお世話になっております。 ちょっとお尋ねしたいのですが、「~なんとか」と言う言葉は英語に訳すとどうなるのでしょうか? 実は最近発刊されたクリスティー文庫の「パディントン発4時50分」を読んでいて、文中に「女は言った。『ミス・なんとかバロウって聞いてるけど』」と言う一文があったのですが、その「なんとかバロウ」の「なんとか」は、英訳するとどうなるのか気になって、翻訳をかけてみたのですが出てきませんでした(苦笑) 「某」とか、「なにがし」とかで翻訳しても出てこないので微妙な言い回しなのだと思いますが、気になって続きが読めません・・・(汗) 犯人も気になるしで困り度3にしたいところですが・・・(笑)どなたかお知恵をお貸しください!宜しくお願いいたします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 「やがて地球が、ゴミになる。」の英語訳
「やがて地球が、ゴミになる。」の英語訳は 「The earth will become garbage before long」で 問題ないでしょうか? 学校課題の環境ポスターにこの日本文キャッチフレーズの 英訳を使いたいのです。外人の人でも理解出来る英訳に したいのでご指導宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳をお願いします。
彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネス英語 英訳お願いします。
こんにちは。タイトルの通りビジネス英語での英訳をお願いします。 ・当社商品に対し5パーセントの割引をお求めになった貴信12月15日付、拝受いたしました。 「Thank you for your inpuiry of December 15」 後ろの文は訳してみました。この文で間違い出なければ この文を使い英訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 『~してみせる』は英語で…
『~してみせる』という、実現(?)を表す言葉は、英訳するとどのようになるのでしょうか?調べてみたのですがよくわからなかったので、よろしくお願いします。 それと、『私は(きっと)それを手に入れてみせます。』という文の、一般的な英訳を教えていただけると嬉しいです。『それ』の部分は何か分かりやすいものに変えていただいても結構です。もし英訳のパターンがいくつかあるようでしたら、出来る限り挙げていただけると嬉しいです。 無知で申し訳ありません。英語に詳しい方や、分かる方がおりましたらどうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語の訳についてです。
中学生レベルの英語の復習をしています。 「どちらの車が彼女の車ですか?」を英訳してみると ♯1.「Which car is hers?」 ♯2.「which is her car?」 の2つが思いつきました。 どちらも正しいとは思いますが、確信が持てません。ご指導お願いいたします。
- 締切済み
- 英語