• ベストアンサー

英語訳について。

犬が無邪気に遊ぶ姿を見て、「彼は何とも言えない懐かしい気持ちになった。」 の文の「」の部分の英訳を教えてください。 私は“昔の記憶を思い出させた。”という意味で、 This reminds him of his old memory. と訳したのですが、文脈などを考えると、正答からは甚だ遠い気がします。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私は質問者様の訳でもよいと思ったのですが・・・。 懐かしい気持ちというのを強調するなら、「nostalgia(懐旧の念)」 という単語を使う手もあるかもしれませんね。 手元の英和活用辞典には、 Nostalgia overcame (swept over) him when he saw the photograph. という例が載っています。 この最後の部分をthe dog playing innocently に代えるのはどうでしょう?

monooo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Indescribable fond memories came back to him. <参考> indescribable http://eow.alc.co.jp/indescribable/UTF-8/ fond memories http://eow.alc.co.jp/fond+memories/UTF-8/ memories came back http://eow.alc.co.jp/memories+came+back/UTF-8/

monooo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文の訳の仕方を教えて下さい

    When he traveled inside his country on holiday,he always took it with him. itは彼が飼っている犬です。 私の訳 休日に国内へ旅行へ行くとき、彼はいつも犬を連れてた。 大意   休暇で国内を旅行する時は、彼はいつも犬を連れて行った。 with him がわかりません。どういう役目なのでしょうか? When he traveled without his dog, Churchill made one of his servants bring it to the station to meet him. itはチャーチルが飼ってる犬です。 私の訳では、会わせるために。となったのですが 大意では、迎えるために。 となっていました meetにはそういう意味もあるのでしょうか? One day, Churchill was coming back from a trip. His servant was traveling with him got out of the train just after him. 私の訳 ある日、旅行から、チャーチルが帰っていた。彼の~~ 大意  ある日、旅行から帰り着いた時の事だった。彼の~~ になっていました。どう訳せば大意の用になるのでしょうか? ただの過去進行形?にしか見えない!

  • 英語の訳をお願いします!!

    The next chapter in this story is carried by the newspapers and television.There's old Larry Walters up in the air over Los angeles. Flying at last. Really getting UP there. Still sitting in his aluminum lawn chair, but it's hooked on to forty-five helium-filled secondhand weather ballons. Larry has a parachute on, a radio, and an air gun to pop some of the ballons to come down.And instead of being just a couple of hundred feet over his neighborhood, he shot up eleven thousand feet!

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください この写真を見ればいつも高校時代を思い出す This picture always reminds me ( of ) my (high school days). ( )内を違う語にするにはどうしたらいいですか? お願いします!

  • 訳をお願いします。

    I know it only fed Phillip's delusions that he was somehow above law . Phillip believed that all the coincidences surrounding him from his kidnapping of me and getting away with it to present-day things like his parole officer' inability to hold him for anything were not just mere coincidence , but the work of the angels . 上の文は、Phillipが仮出所役人に逮捕されたが釈放された。私は、Phillipに誘拐され長年一緒に暮らしている。そんな本の中の一説です。 上の文の訳をお願いします。文の途中なので、わかりづらいかもしれませんが、よろしくおねがいします。

  • 日本語訳をお願いします。

    チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。 I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance. In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

  • 以下の文のto meet~の箇所のtoの働きが分かりません。よろしくお願いします。 George quickened his pace, bending his head to meet the furious attack of wind and rain trying its best to drive him back. 付いていた訳:ジョージは是が非でも彼を押しとどめようとする雨風の猛攻撃に立ち向かいつつ、自分の頭を下げ、足をはやめた。

  • 英語の訳 ・ No one sound means more than any other.

    No one sound means more than any other. 上記の英文ですが、meansが何なのかがわからず意味がいまいちと通りません。 例えば、He is taller than any other boy in his class. ならば「彼はクラスで誰もよりも背が高い。」なので上記の英文を自分なりに訳すと 「何よりも方法と聞こえるものはない」となるのですが、さっぱり?です。 ちなみに上記の文の前後は以下の2文です。 A buzz of meaningless noise surrounds him. No one sound means more than any other. Unlike his ears ,the hearing center of his brain is still immature. (この文のhimはbabyを意味します)

  • 英語の和訳

    お時間ある時でかまいませんので、以下の英文の和訳を教えていただけませんか? How come then that in this noble age, in this matchless period no authors of their caliber are found and no writers to equal those learned men are observed? How come that at the time of Selim, and during his own time of power and kingdom, up to this moment, no other author and creator of marvels has made his appearance but the men of high qualities EbusSud of time? SelimとEbusSudは人名で、Selimは国王でEbusSudは学者です。 ちなみにこの文の前の文脈は、 「今の知識人は堕落しているけれど、昔は偉大な知識人がたくさんいたんだ」 というかんじです。 authorsやwritersも多分知識人を指しています。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • ofについて

    What is the most important of this year?  (今年の最も重要な出来事は何ですか?) 上記の英文の of this yearをin this yearになっていないのは、なぜですか? The war deprived him him of all his property. (その戦争は、彼から全財産を奪った。) 上記の英文の和訳が『彼から』となっているので、 The war deprived all his property from him.としては、駄目なんですか? ofがなぜこの場面でつかわれてるのか?わからない英文をよく目にして悩む事が多いです。 of は、どういう時に使われるのか解説をしてください。よろしくお願いします。

  • 英語の置き換え問題。

    分からなくて困っています。 分かる方教えてください。 次の文がほぼ同じ意味になるよう( )内に適切な一語をいれなさい。 (1)The stream was so narrow that he could jump across it. →The stream was narrow ( ) ( ) him ( ) jump across. (2)It is said that she robbed him of his wallet. →She is said ( ) ( ) ( ) him of his wallet. (3)It is danjerous forchildren to play with lighters. →Lighters are ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) . 意味も付けて頂けると嬉しいです!!