• 締切済み

フランス語 soi-meme の使い方

出来ましたら,フランス語が母国語で,また日本語も同じくらい, 理解されている方に,お伺いしたいことがあります。 疑問文で,”自分自身で,勉強するのですか?” と言いたいときに, 主語にjeを使った場合,必ず,”自分自身で”は”moi-même”になるのでしょうか…。 場合によって,”soi-même”を使うことは,ないのでしょうか…。 日本語では, ”私自身で,勉強するのですか?” ”自分自身で,勉強するのですか?” という2つの文では,少しニュアンスがちがう様な印象を, 私は感じておりまして…, 後者の場合は,主語に”on”を使って, その違いを表現するのでしょうか・・・? 返信をお待ちしております。 どうぞよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

>il や elle が主語の時は何というのですか たとえば Il regarda lui-même. 彼は自分自身を見た。(= He looked at himself) lui だけでは主語と同一かどうかはっきりしないため –même をつける 前置詞を挟むときは Il regarda autour de lui. 彼は自分の周りを見回した。(= he looked around him) でも可 人名や特定的な人を指す名詞が主語でも同じです。 これは古くからの文法では soi(-même) を使うはずですが、今日では soi(-même) は限られています。 L'egoïste n'aime que lui-même. その(あの/例の/件の)エゴイストは自分しか愛せない(奴だ)。 cf. L'egoïste n'aime que soi(-même). エゴイストというものは自分しか愛せないものだ。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

trgovec さんのお答えは理路整然としていて感心します。 ただ次の所をもう少し詳しく教えていただければと存じます。 『特定の人を指さないので彼・彼女自身 lui/elle-même は不適です。』 不適だからどう云えばよいのでしょう。 il や elle が主語の時は何というのですか。 この様な投稿は規約違反と云わないで下さいね。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

母語話者ではありませんが、これはそんなに難しいことではありません。 soi-même は se の強制形 soi の強調形ですから、これが使われるのはまず主語が(文法的に)三人称の場合だけです。je (tu, nous, vous)が主語のときに soi-même はありえません。また日本語の「私自身」と「自分自身」のニュアンスを反映するものでもありません。 Je dois travailler moi-même? 私は自分で勉強するの(しなければならないの)? Vous travaillez vous-même? (あなたは)自分で勉強するんですか。 on は他の人称代名詞に代わる用法がありますから On travaille (doit travailler) soi-même? 自分で勉強するの(しなければならないの)? ニュアンスの違いがあるとすれば、主語を使い分けることのニュアンス、はっきり人称を言うか一般称の on で表すか、であり、XX-même は主語によって自動的に決まるだけです。 soi(-même) は三人称ですが、多くの場合 on, chacun, personne など不定な代名詞、一般名詞でも総称的な場合(L'egoïste n'aime que soi-même 利己主義者は自分しか愛せない)です。特定の人を指さないので彼・彼女自身 lui/elle-même は不適です。 他に非人称で受けるべき主語がない場合(Il faut travailler soi-même 自分自身で勉強しなければならない)、動作名詞に付属する場合で意味上の主語が特定できない場合(respect de soi 自尊)などがあります。

kosmoskosmos
質問者

お礼

trgovec様 先日は,早速にご丁寧で,明快な返信を頂戴しまして, どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語を教えて

    この靴は私が作りました。 この靴は10足目です。 J'ai fait moi même ces chaussures. C'est la dixième paire que je réalise. 上の日本語の文章と、下のフランス語の文章はあってますか? 違うようなら正しい文章を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • フランス語の文章で質問です。

    今、フランス語の勉強で「Gaspard et Lisa」を読んでいます。その中でこういう文がありました。 (1) Même quand il est rentré à la maison pour faire ses devoirs, (2) il n'a pas voulu me le laisser. 実際には(1)と(2)の文はカンマで繋がっているのですが、 (1)の「Même quand」 (2)の「le laisser」 がよくわかりません。 (1)の「Même quand」は「同じ頃、」 (2)の「le laisser」の「le」は「Je」の目的代名詞 と考えていますが、これでよろしいでしょうか。 ご存知の方、差し支えなければ御教示お願いいたします。

  • ▼ フランス語で‥

    「私は友達と出掛けたいし、もっとたくさん遊びたい。だけど、自分なりたい自分になるために、今こそたくさん勉強しなければ。絶対に夢を叶えて見せる。」 という文を、フランス語で訳して頂けませんか? 「私は友達と出掛けたい。」 Je voudrais sortir avec des amis. 「私はたくさん勉強しなければいけない。」 Je dois travailler beaucoup. しかわかりません。 どうかお願いします。

  • フランス語教えてください。

    フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか?

    フランス語で大好きとはどう伝えればいいですか? 付き合って3ヶ月になるフランス人の彼にフランス語で大好きだという思いを伝えたいのですが、 その場合は“Je t'adore”で伝わるでしょうか? 他に何かいい表現や言葉はありますか? 付き合い始めてまだ3ヶ月しかたっていないし、愛してるというのは少し違うんですが、 ただ「あなたのことが大好きだ」ということを伝えたいんです。 フランス語が全くわからないので、ニュアンスが間違って伝わるのが心配でこちらで質問させていただきました。よろしくお願いします。

  • フランス語訳、どう違うのでしょうか?

    フランス語(女性から男性へ)で、 「あなたに会えて嬉しいです」 という文を調べていたところ、 ★Je suis heureuse de t'avoir rencontré. ★Je suis si heureuse de t'avoir rencontré. という、二種類が出て来ました… どちらが最適な書き方ですか? また後者の si は、どういった意味・役割を持つのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • これはフランス語でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。添付画像はフランス語でしょうか。どういう意味なのかご存知でしょうか。アルファベットがよく見えなくて間違えるかもしれません。添付画像をご参考になさってください。 Merci beaucoup Juste pour toi Mon caeur est a tur. Je te souhaite Lebonheur. また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

    オードリー・ヘップバーンの名言「人がどう思おうが私は私。自分の道を行くだけよ。」をフランス語に訳すと、 「Quoi qu'on pense de moi, je suis ce que je suis. Je passe simplement mon chemin. 」 スペルと、意味、間違いないでしょうか。 誤字脱字があれば教えて下さい。 この文章を意味を変えずに三行にするにはどこで区切ればいいかも教えて頂きたいです。 フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

  • フランス語の翻訳

    フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。