8月スイス旅行で登山電車に乗った時にもらった賞状の内容を添削してください

このQ&Aのポイント
  • 8月にスイス旅行で登山電車に乗った際、開通100周年の祝いとして賞状をもらいましたが、日本語では理解できなかったため、自動翻訳をしましたが、不自然な感じがするので、添削していただきたいです。
  • ユングフラウ鉄道の100周年記念の祝いとして、スイス旅行で登山電車を利用した際に賞状をいただきました。日本語では分かりづらかったため、自動翻訳を試みましたが、自然でない表現があります。添削していただけると助かります。
  • スイス旅行で登山電車に乗った際に、開通100周年の記念として賞状をいただきました。日本語では理解できず、自動翻訳をしたのですが、不自然な表現が気になります。添削をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳を添削してください。

8月にスイス旅行で登山電車(ユングフラウ鉄道)に乗った時、開通100周年とやらで、 賞状(添付図参照)のようなものをもらいましたが、日本語でないので、理解できません。 無料の自動翻訳をしましたが、不自然な感じがするので、添削して頂ければ有難いです。ご支援おねがいします。 【自動翻訳結果】 ユングフラウ ヨーロッパのトップ 新しい出発100th JTB記念日2012 百年祭 Certmcate1912-2012 両方ともln 2012、JTBとユングフラウRailway(elebrate 彼ら(entenaries.Vveは、我々の長年を誇りに思いますの 友好と協同。 我々と旅行してくれてありがとう。 JTBとユングフラウ鉄道は、それをここに確かめます Mr.◯◯(私の名前) 最高高度駅をhasvisitedしました ヨーロッパの大陸で Jungfraujo(h- ヨーロッパ3454.11,333ftのトップ (署名A氏) (署名B氏) あなたのケスラー 田川裕美 CEOJungfrau鉄道は、&CEOJTB社大統領を集めます。 【原文】ただし()内3箇所は編集済み JUNGFRAU TOP OF EUROPE New Departure 100 th JTB ANNIVERSARY 2012 Centenary Certmcate1912-2012 ln 2012, JTB and Jungfrau Railway both (elebrate their(entenaries.Vve are proud of our many years of friendship and collaboration. Thank you for travelling with us. JTB and Jungfrau Railways hereby confirm that Mr.(◯◯ 私の名前)    hasvisited the highest-altitude railway station on the continent of Europe Jungfraujo(h- Top of Europe 3454.11,333ft (署名 A氏)         (署名 B氏) Urs Kessler            Hiromi Tagawa CEOJungfrau Railways Group  President &CEOJTB Corp.

  • shorun
  • お礼率93% (349/373)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

JUNGFRAU ユングフラウ TOP OF EUROPE ヨーロッパの屋根 New Departure 100 th JTB ANNIVERSARY 2012 2012年JTB 100周年記念の新たな旅立ち Centenary Certificate1912-2012 100周年証明書 ln 2012, JTB and Jungfrau Railway both celebrate their centenaries. We are proud of our many years of friendship and collaboration. Thank you for travelling with us. 本年2012年、JTB及びユングフラウ鉄道は共に100周年を祝賀致します。 永年に亘る両者の友好と共同参画を大変誇りに感じる次第であります。 この度はご旅行頂き感謝申し上げます。 JTB and Jungfrau Railways hereby confirm that Mr.(◯◯ 私の名前)    has visited the highest-altitude railway station on the continent of Europe. JTB及びユングフラウ鉄道はここにOO氏が、 ヨーロッパ大陸の最高嶺の鉄道駅へ訪れたことを証明するものであります。 Jungfraujo(h- Top of Europe 3454.11,333ft ユングフラウ(欧州最高嶺 3454.11,333フィート) (署名 A氏)         (署名 B氏) Urs Kessler            Hiromi Tagawa CEOJungfrau Railways Group  President &CEOJTB Corp. ユングフラウ鉄道CEO       JTBコーポレーション取締役社長CEO

shorun
質問者

お礼

翻訳くださいまして、有り難く感謝申し上げます。 文節ごとにわざわざ原文まで書いて頂き、対訳わかり易かったです。 内容が理解できました。良い記念として、証明書の裏面に 日本語を印刷して大切に保存させて頂きます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

ユングフラウ ヨーロッパのトップ 新しい出発100th JTB記念日2012 百年祭 1912-2012 百周年記念 2012年、日本交通公社とユングフラウ鉄道は、ともに百年祭を祝い、 我々の長年にわたる友好と協同を誇りに思います。我々をご利用 いただきましたことを感謝します。    JTBとユングフラウ鉄道は、◯◯(私の名前)氏がヨーロッパ大陸の標高最高の駅を 訪問されましたことを、ここに証明いたします。 ユンクフラオヨッホ(ヨーロッパ最高の3454.11,333ft)にて (署名A氏)  ユンクフラオ鉄道グループ社長、ウルス•ケスラー (署名B氏)  日本交通公社社長、田川裕美    ( は大文字のC だったりするので自動翻訳も戸惑ったのでしょう)

shorun
質問者

お礼

翻訳くださいまして、有り難く感謝申し上げます。 内容が理解できました。良い記念として、証明書の裏面に 日本語を印刷して大切に保存させて頂きます。 申し訳ありませんが、ベストアンサーは先着順とさせて頂きました、ご了承願います。

関連するQ&A

  • 和訳を添削していただけませんか

    こんにちは。以下の文を和訳したのですが、英語が苦手なこともあり、全く文章にならず、困っています。どなたか分かる方で正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Across Europe profound changes in demographic structures unfold in the twentieth century.Declines in fertility,reductions in family size (as a smaller proportion of couples had more than two children),later marriage (especially in northern and western Europe),and conciderably increased life expectancy resulting from improvements in nutrition and medical care,had led to profound changes in the structures of population across the continent. 20世紀、ヨーロッパの人口形態は大きく展開した。出生率の拒否、2人以上の子供を持つカップルの割合としての家族の減少、特に北と西ヨーロッパにおける晩婚、栄養学や医療の介護の改善による、相当な数の増大した人生の予測値は、…(ここから和訳できませんでした)

  • 和訳をお願いします。

    Barbed wire entanglements, above and below the water, extended in front of the post and blockhouse, astride the Noordschoote–Luyghem road. To the north was l'Eclusette Redoubt and another to the south, west of the Yperlee. The redoubts corresponded with the ends of the defences on the eastern bank of the canal and enclosed the flanks of the position, 6.6 ft (2 m) above the inundations. Platforms gave machine-guns command of a wide arc of ground in front. Across the Yperlee on the east bank, was a rampart of reinforced concrete, behind and parallel with the canal, from opposite l'Eclusette to the southern redoubt. Communications between the concrete rampart and the defences of the Luyghem peninsula, were via the raised road from Drie Grachten to Luyghem and two footbridges through the floods, one north and one south of the road. Every 38–55 yd (35–50 m), traverses with reinforced concrete shelters had been built. The German redoubts in the area were much better defined targets than those across the Ypres–Staden and Ypres–Roulers railways and were more easily destroyed, as they were almost entirely above ground. The German floods inhibited attack but also made it difficult to move reserves to threatened points and the open country made it easier for French aircraft to observe the position. The First Army objectives were the Drie Grachten bridgehead and the triangular spit of land between the Lower Steenbeek and the Yperlee Canal. The right flank was to cross the Steenbeek and assist the British XIV Corps to take the positions north-west of Langemarck and south of the Broombeek stream, which joined the Steenbeek just south of St. Janshoek. The Steenbeek was 6.6 ft (2 m) broad and 4.9 ft (1.5 m) deep at this point and widened between St. Janshoek and the Steenstraat–Dixmude road; from the Martjewaart reach to the Yperlee Canal it was 20 ft (6 m) broad and 13 ft (4 m) deep. During the night of the 15/16 and the morning of 16 August, French aircraft bombed the German defences, the bivouacs around Houthulst Forest and Lichtervelde railway station, 11 mi (18 km) east of Dixmude.

  • 添削お願いします

    The Japanese instruments seem to difficult to accept the style used in the modern music of Europe. The reason is that Japanese instruments are strongly bound by a traditional and it is different from Europe instruments that are a rational style. 「日本の楽器は、ヨーロッパの現代音楽で使用された演奏スタイルを受け入れにくいようだ。 その理由は、日本の楽器は伝統に強く縛られた楽器であり、合理的なスタイルのヨーロッパの楽器とは異なるからです。」 *受け入れにくい=受け入れるのが難しい、としdiffucult to acceptとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳について

    以下の文を正しく和訳したいのですが、英語が苦手で限界があり、どうしても完全な 文に訳すことが出来ませんでした。どなたか、正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Remarkable,perhaps,two world wars which ravaged Europe had no great effect on these long-term demographic trends.Once the post-war baby boom had run their course,long-term trends towards smaller families resumed.Consequently,as the century nears its end societies across Europe contain ageing populations,a smaller proportion of which are children and young people in work,and larger and larger proportion of which are pensioners. 意外なことに、恐らく、ヨーロッパを失った二つの世界大戦は、長期にわたる人口の傾向への大きな影響をもたらさなかった。一度、ベビーブームは、長期間のより小さな家族の回復に対する傾向と言う、それらの方向に陥った。......(以下は、訳せませんでした)

  • 和訳

    It is beginning to react to the human race, the flooding infection of people, the dead spots of concrete ail over the planet, the cancerous decay in Europe, Japan, and the United States, thick with humans, the colonies enlarging and spreading and threatening to shock the biosphere with mass extinction. 人口の増加を反映しはじめて、伝染病の氾濫、地球上すべての形あるものの場所の死、ヨーロッパ日本そしてアメリカにおいて癌を患い腐敗した、人間と共に厚く、大量絶滅で生物圏にショックを与えるために拡大していて普及の、そして、険悪な居留地ということです。

  • 添削お願いします

    The lyrics of the song that Reichardt wrote is not only Germany, but there are also a lot of songs in French and Italian. This is revealed how he had a good aptitude for foreign languages and was acting in the whole of Europe. 「ライヒャルトが作った歌曲の歌詞はドイツ語と限らず、フランス語やイタリア語を歌詞とした歌曲も数多く存在する。彼がいかに語学に長け、全ヨーロッパ的な活動をしていたかということの表れである。」 *使い方があっているかわかりませんが、Weblio英語例文から「he had a good aptitude for foreign languages」を参考にしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。

    Mr. Geithner also urged Asian and Pacific economies to take up the slack as Europe confronts slowing economic growth. “We are all directly affected by the crisis in Europe,” he said, “but the economies gathered here are in a better position than most to take steps to strengthen growth in the face of these pressures from Europe.” ガイトナーさんの発言ですが、are in a better position than のつぎにmostがきており、これが何を指すのかわかりません。 この部分の訳を教えてください。 できれば文法的な説明もしていただけるとありがたいです。

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 We learn from Marco Polo that, in the administration of his empire, Kublai Khan made use of a fast and simple message system. 私たちは、マルコ・ポーロによって、フビライ・ハンが彼の帝国の管理する際に、迅速で単純な意思伝達方式を利用したことを知っています。 Horse riders spaced every 40 kilometers allowed message to cover 500 kilometers a day. 40km毎に配置された騎手達によって、通信が一日に500km伝達することが可能になっていました。 Marco also learned the secret of asbestos cloth, which is made from a mineral and does not catch fire. また、マルコは石綿布の秘密を学びましたが、石綿布とは、鉱物から作られて、火がつきません。 Paper money also took him by surprise, as it was not yet in use in the West at that time. また、紙幣は、彼を驚かせました。というのは、紙幣はその当時西洋ではまだ使用されていなかったからです。 Homes were heated with black stones...which burn like logs. 住居は、黒い石で暖房されていましたが、その石は、薪のように、燃えるからです。 Those stones were coal unknown in most of Europe and they were so plentiful that many people had a hot bath three times a week. それらの石はヨーロッパの大部分には知られていなかった石炭でしたが、それらは非常に豊富であったので、多くの人々は1週間に3回、温浴をしていました。

  • 添削して頂けませんか

    こんにちは。以下の文章を和訳したのですが、英語が苦手な事もあり文章にならず困っています。どなたか分かる方で添削して頂けると幸いです。 In this,first northern and western Europe essentially followed an American lead,treading a path down which the inhabitants of the United States had already passed. この、最初の北と西ヨーロッパは、本質的にアメリカの住民が既に征服した様に、アメリカの生活にならった。 In yet another sphere,revolutionary change in the ways European societies functioned during the twentieth century meant essentially that Europe was following trends established elsewhere. 今までのところ、他の領域では20世紀の間革命的な変化がヨーロッパの社会に作用し、それは本質的にヨーロッパがどこか他の所で設立された流行にならっていた事を意味する。 Whether most Europeans cosciously subscribed to it or not,the societies in which they have lived during the twentieth century increasingly have taken as their point of orientation not Got but science. 多くのヨーロッパ人が意識的にその事を同意していたか否か、彼らが過ごした20世紀の社会では、だんだん神ではなく科学あると言う重要な適応がもたらされた。

  • 和訳と解説をお願いします。

    Whether it's anti-Muslim bigotry, the large numbers of immigrant and native-born Muslims in Europe, an appreciation of how hard it is to become European, or just an understanding of how dangerous Islamic radicalism is, most Europeans are far less circumspect and politically correct when discussing their Muslim compatriots than are Americans. 和訳をお願いします。また、文の内容はアメリカ人はヨーロッパ人に比べイスラム教徒に対する用心が足りないことを注意喚起するものだと思うのですが、そうであればなぜ「circumspect」が「less」で修飾されているのでしょうか、逆の意味になるような気がします。併せて教えて頂きたいのですが、よろしくお願いいたします。