- ベストアンサー
「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」を朝鮮語に
kamebuneの回答
こんにちは。 「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」の韓国語訳は、 <순식간에 안개로 뒤덮힌 마슈호(摩周湖)>です。または、 <순식간에 안개에 휩싸인 마슈호(摩周湖)>です。 ☆<순식간(瞬息間)>:瞬息の間。またたく間。一瞬間。 ⇒순식간에 다 팔리다(忽ち売り切れる) ⇒순식간에 일을 끝내다(またたく間に仕事を終える) ⇒순식간의 일이었다.(一瞬間の出来事だった)
関連するQ&A
- そんな霧の摩周湖にいつわる噂、へえ・・そうなん ?
こんな噂があったとは・・・。 1. カップルで摩周湖を訪れ、霧で湖面が見えなければ関係が長もちする。 2. 未婚者が霧のかからない摩周湖を見ると婚期が遅れる。 3. お金持ちが摩周湖を訪れると霧に閉ざされ、貧乏人が訪れると晴れる。 4. 霧のない摩周湖を見るとカップルは別れる 5. 摩周湖みれた! でも……霧の摩周湖とよばれてて湖をみると結婚遅れるんだってー カップルでいくと別れるとか……。 http://matome.naver.jp/odai/2141541803230479501 私自身学生時代に牧場でアルバイトして、そのアルバイト代で北海道の各地に行きました。 その前に高校時代の仲の良かった別のクラスの女性がこんな事言っていました。 霧の摩周湖なので、滅多に湖の中にあるちっちゃい島は見えないけど 見れたら幸せになるみたいよ、と。 その時何気なく言ってた事を先ほど思いだしながら、あっその時は確かに見れなかったなあ。 途中までは霧なんて無かったのに、 それでこんな人生を歩んでいたのかと・・・(笑) こんな感じのもので結構です、こういうのって何かご存知でしょうか ?
- ベストアンサー
- アンケート
- 広東語って朝鮮語に近いんでしょうか?
広東語と朝鮮語の区別がつかないときがあります。確かに、「好呀(ホウアー)」等中国語の発音だとも思えるが語尾に~呀(ah~)などがつくとどことなく朝鮮語っぽくも聞こえます。 やはり、朝鮮語に近いんでしょうか? あと主に香港で広東語は使われてるっぽいんですけど、中国本土でも使う場所、使える場所ってあるんでしょうか?方言とはいえ独自の言語とも考えられます。どこかのルーツなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ありがとうございました。