• ベストアンサー

英語の訳について

Attached to this e-mail, please find a label that you can print out and use for the return of the damaged item. (このEメールにラベルを添付しておりますので、そちらを印刷して破損品のご返送の際にお使いください) この文章の訳でひとつ疑問に思うことがあるのですが、なぜ接続詞がないのにこのような訳になるのでしょうか?文脈で判断すればいいのでしょうか? ご解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(Since we have) attached (a label) to this e-mail, please find (it) that you can print out and use for the return of the damaged item. という文章の省略、変形であることが明々白々であるからです。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A