スペイン語で「歌の題名」
- 質問者はスペイン語で「歌の題名」について教えてほしいという質問です。
- 具体的には、「苦しんでいるけど、なくなってしまったね」というニュアンスで考えているようです。
- 質問者が教えてもらいたいのは、スペイン語のフレーズ「Ya se paso」の意味と使い方です。また、質問者の歌詞は主に英語であり、美しい感情が失われた可能性があるという内容です。
- ベストアンサー
教えて下さい。spanish
スペイン語で「歌の題名」 教えて下さい。 昨日No.765787で 質問した者ですが、 もう少しお願いします。 「苦しんでいるけど、なくなってしまったね」 というニュアンスで考えています。 Ya se paso / ヤ・セ・パソ で Ya は必要でしょうか? Already と言う意味ですよね。 音的には教えて頂いた se paso「セ・パソ」が美しいと思い、使いたいのです。 ちなみに歌詞はほとんど英語で内容は 「今までの美しい感情は失せてしまったかもしれない。君もそう感じているでしょう? 取り戻す事はできないかもしれない。 でもいつかはかけがえのない友達になれるよね。」 みたいな感じなのです。
- piece_o_m_w_U
- お礼率90% (101/111)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
断片的に聞かれても答えにこまります。といっても、歌詞の翻訳はなお困りますが・・・ yaは歌詞次第です。一種の強調ですからなくても意味が通じなくなるわけではありません。yaを入れるかどうかは三音か四音かだけの問題だと思います。三音でya paso'(苦痛、病気、困難、時などが)もう過ぎた、過ぎ去ったという表現もあります。
関連するQ&A
- スペイン語分かる方
スペイン語の歌なのですがスペイン語が読めないため、 聞きながら起こしてみました(8割方ローマ字読みで合ってるみたいですが) 5番のhaceは発音しているのは分かるのですが なんて言ってるか不明のため記入していません。 間違っているところだけ、それぞれ列に番号をつけましたので 読み方訂正していただけると助かります。 (歌から起こしたので、ー(伸びる音)のほとんどは普段その単語を言う時には伸ばさないかと思いますが、それ以外の間違いを指摘してもらえればと思います) 後、単語単語の読み以外にも 単語自体はこう読むけれども この単語とつながる事でこう読みますというのも中にはあるかもしれませんので、 そういう場合はつながる場合はこう読みますというほうをお願いします。 よろしくお願いします。 1.No digas no, e ノ ディガス ノ 2.que te conozco y se como piensas, クェ テ コノズコ イ セ コモ ピエンサス 3.no digas no, ノ ディガス ノ 4.Porque ya no, ポケ ヤ ノ 5.desde 「hace」 tiempo de amor no me hablas, デスデ ティエンポ デ アモール ノ メ アーバス 6.usando el tiempo futuro, ya no. ウサンド エル ティエンポ フトロ ヤ ノ 7.ya no sirve decirnos de nuevo, ヤ ノ シルベ デシールノス デ ヌエーボ 8.te quiero amor. テ キル アモー 9.Por que tu sonreir, ポ ケー トゥ スンレイー 10.cada manana ya no es para mi, カダ マニャーナ ヤ ノ エス パラ ミ 11.por que, no tengo ya nada de ti. ポ クェー ノ テンゴ ヤー ナダ デ ティー 12.Cuando se ama el final se presiente, クアンド セ アーマ エリ フィナール セ プレシエンテ 13.se nota un frio, un vacio tan triste, セ ノータ アン フリオ アン ヴァシオ タン トゥリステ 14.como en un film se adivina la escena, コモ エン ルン フィルム セ アデヴィーナ ラ ジデーナ 15.cuando se va. クアンド セ ヴァー 16.Se sabe cuando la historia concluye, セ サベ クアンド ラ ヒストリャ コンクルーイェ 17.si con excusas mis ojos rehuyes, シ コン エスクーサス ミス オーホス ヴェウイエス 18.pore so dime que me amas, y ya desde ポレ ソー ディメ クェ メ アマース イ ヤ デスデ 19.manananunca mas, oh, nunca mas. マニャーナヌカ マス オー ヌカ マース 20.No puede ser, ノ プエデ セー 21.disimular y negar la evidencia, ディシムラー リ ネガー ラ エヴィデンシア 22.como haces tu cuando intentas fingir, コモ ハセス トゥ クアンド インデンタス フィンギー 23.sin tener el valor de decirme que シン テネー エル バロー デ デシールメ クェ 24.pasa aqui. パサ アクイー 25.Sera, dentro demi, セラ デントロ デミー 26.como una noche de invierno porque コモ ウナー ノーチェ デ ディエーノ ポルケー 27.quiza ya desde hoy no te vere. キーザー ヤ デスデー オーイ ノ テ ヴェレー 28.Cuando se ama el final se presiente, クアンド セ アーマ エル フィナール セ プレシエンテ 29.se nota un frio, un vacio tan triste, セ ノータ アン フリーオ アン ヴァシーオ タン トゥリステ 30.como en un film se adivina la escena, コモ エン ルン フィルム セ アディヴィーナ ラ セーナ 31.cuando se va, oh no. クアンド セ バー オー ノー 32.Se sabe cuando el dolor te atenaza, セ サベ クアンド エル ドロー テ アトゥエナーザ 33.cuando la historia de amor ya se acaba, クアンド ラ ヒストーリャ デ アモール ヤ セ (ア)カバ 34.pore so dime que me amas, ポレ ソー ディーメ クェ メ アマース 35.y ya desde manana ヤー デスデ マニャーナ 36.nunca mas, nunca mas, nunca mas. ヌカ マース ヌカ マース ヌカ マース
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語教えて下さい。
スペイン語全然知りません。教えて下さい。 それ(その時)はもう過ぎ去った と言う意味の歌詞の題名をグループで考えています。 Ahora se va が良いのかと思うのですが 間違っているでしょうか? 発音が聞けるサイト等ありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この歌詞の歌の題名とアーティスト名を教えて下さい。
この歌詞の歌の題名とアーティスト名を教えて下さい。 結構、昔の歌ですが… 『さぁ皆ここに 愛の庭に 終わりのない ****** 名もない花』 所々、曖昧ですみません。 なんか、こんな感じのニュアンスの歌詞です。 しょーもない質問で すみません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- スペイン語と思われるダンスの曲名
スペイン語の曲だと思うのですが、「マヨネーズ・・・・」という歌詞が入った歌の題名をしりませんか? 今日、メキシコ人の人がマカレナ、アセレヘなどとトモに踊っていたのですが。 また踊りもあるようで、そこにいた外国の方はみんな踊り始めたので、有名な曲なのだと思います。 ちなみに踊りは「マヨネーズ」の時に拳を二つ重ねて水平に円を大きく作るような動作をしていました。 抽象的でわかりにくいですが、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 曲のタイトルと歌詞を教えてください。
1~2年前の曲だと思います。 歌手名も題名もわからないのですが、歌詞の一部が気になって気になって仕方ありません・・・・。 女性ボーカルで割とアップテンポの歌です。 『決して振り向きはしない あなたには頼らない・・・』 『リアルな世界にゆれてる感情・・・・』(この辺がサビっぽいです) といったような歌詞が入っていると思います。 この歌の中でどうしても『沖縄じゅう冬』と歌っているように聞こえる部分があるんです(+_+) 決してそうは言ってないと思うのですが、それ以外に聞こえなくて・・・・。 局の冒頭部分に出てくるのですが一体何と言っているのでしょう? 頼りない情報で申し訳ありません、ご存知の方ありましたらよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- バックナンバー「幸せ」歌詞
バックナンバーというバンドの歌が好きで、最近よく聴いてます。 その中で「幸せ」という歌があるんですが、 「最初から貴方の幸せしか願ってないから」 という歌詞があるんです。 素敵な歌声で、もの悲しいメロディーで、 でも、なんかいまひとつ しっくりこないんです。 人を好きになるって感情。片思いでもそこまで思いますか? 片思いで、その先上手くいって両想いになって、もっともっと愛が深まればそういう想いになれるのでしょうが、最初から?って? なんか、男の人のロマンな感情?そうあって欲しいの? 私は女だから理解出来ないのかしら? 話は広がりますが、無償の愛って 私は、母親と子供の間にしか無いんじゃないかと思ってます。 男女の間には少なからずギブアンドテイクがあるのでは? どなたかこの歌詞の本当の意味を私に理解させて頂けませんか? 通報する 回答数0気になる数0
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- スペイン語の歌の和訳をお願いします。
有名な「マイウェイ」という曲のスペイン語バージョンで、ジプシーキングスの歌っている「a mi manera 」(アミマネーラ)という曲があるのですが、このスペイン語の歌詞の和訳を教えて頂けませんでしょうか? スペイン語歌詞は以下の通りです。 (微妙に違う数パターンあるのですが、以下のものでお願い出来たらと思います。) Yo se que no vendras Por eso ya Tanto la olvido Dejar un nuevo amor Tanto mejor Ay como el mio Dejar y la vive Ay este mundo de tristeza Dejar y la vive Ay mi manera Yo quiero ser Hay nada mas Prefierare Y recordar Un nuevo amor Tanto Mejor Quisiera olvidar Tanto la dejar Quisiera vivir Hay nada mas Oh si my way ※オリジナル(英語のmy way)の歌詞を意訳して作られた日本語バージョン↓ 「今船出が近づくこの時に ふとたたずみ私は振り返る 遠く旅して歩いた若い日よ すべては心のきめたままに 愛と涙と 微笑みに溢れ 今思えば楽しい思い出を 君に告げよう 迷わずに行く事を 心の決めたままに 私には愛する歌があるから 信じたこの道を 私は行くだけ 全ては心の決めたままに」 ↑この日本語バージョンは知っているのですが、ジプシーキングスのa mi manera の和訳としては少々違う気がします…。 自分も多少スペイン語が出来るのですが、どうも上手に訳せません。 美しい意訳でなく直訳で構いませんので、どなたかスペイン語に精通している方、訳して頂けませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- かなり昔の歌詞ですが、どなたか判りますか
昔、某施設にいたころ先輩が歌っていたのが、いつも心の何処かの 片隅に残っているのですが、何ていう題名なのか?歌詞全体がどんな内容なのか判らないので、もし 知っていられる方がいたら、教えてください。 歌詞の内容は「唐傘片手にやや抱いて、坊や良い子だねんねしな」それとか「学校へ行けば先生が、親のない者手お上げろ、四十九人のその中でおいら一人が手をあげた」歌詞の内容はこんな風です。 ネットで検索したら、久里浜のズンドコ節にそっくりですが、もっと物語風な、悲しい内容だったことを覚えています。 俗に言う、裏の唄ではないかなと思いますが、わかる方教えて下さい。
- ベストアンサー
- ナツメロ
お礼
ありがとうございました。 >困ります すみません。