• ベストアンサー

次の英文の解釈の仕方を教えてください

They don't call me Tony the Info Guy for nothin'! 意味は、情報屋のトニーだぜ!!とあるのですが、どのように解釈したらそのようになるのですか? 自分の考察としては、nothin'は、nothingで、彼らは、情報屋のトニーと呼ばない。無のためにも。  →意訳でどうにか、そんな風になるのか? となってしまいます。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    彼らは、トニーを情報屋と呼ばない、理由なしに    > 彼らは理由があるからトニーを情報屋と呼ぶ    >トニーは彼らに情報屋と呼ばれるだけのことはある    >情報屋のトニーだぜ     おっしゃる通り nothin' は nothing です。

mdfdq495
質問者

お礼

理由もなしにの解釈だとしっくりきます。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文解釈

    次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so.  even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??

  • 10th Anniversary -Tony and Kate-

    Tonyは会議中に緊急の電話だと連絡を受け、受話器を取ります。すると… Tony: Hello, Tony here. Who is this? Kate: Hi, it's me, Tony. Surprise? I was just wondering .. about what time are you gonna come home tonight... I mean, you know, today is our... Tony: Oh, come on! Are you out of your mind? I'm in a meeting right now. I'll call you back later, okay? Kate: Tony, just listen. We've been married for ten years, and I believed that counted for something, but I was wrong. You've never been listening to me, huh? You've been putting off everything even if I... Tony: Hey, hey, give me a break! What are you talking about? .. Wait, Bob wants me right now so I'll call you back in one minute, okay? Kate: Tony, you just don't understand, do you? All right, you don't need to call me any more. Look, you blew it, it's over, it's finished. Tony, I'm leaving you. Dave is expecting me to come over to his place tonight. Let me tell you one thing, I had a tough life with you, I remember the pain but not the love. Tony: Kate, just take it easy, will you? Listen to me, we need to talk about it later. Just give me one minute. We are not even close to finish this... Kate: Absolutely no! Tony, there's nothing I can do for you and say to you any more. And you figure it out! お時間ありましたら、添削などいただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の間違いについて(2)

    以下の英文に間違いがあれば教えてください。 First, let me talk about potential. My mother told me people have limitless potential. But many people don't know about this things. I suppose that children know this things. They are often challenge new pray. We made surprised sometimes. They are not frightened to a challenge. I think if we have limitless potential, we should use this. I want to try what I can do. A book teach me there is nothing limit in the world. So I want to try new things. よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    That is because some trees produce duplicates of themselves, each with identical genes to its parent. 意味は、なぜならば、それらの木は自己複製せいており、それぞれが親木と同一の遺伝子を保有しているからだ。 と書いてありました。 ここでわからない点は、 ・コンマの役割 ・コンマの前半の分と後半の文でどのようにつながるのか、解釈の仕方 ・後半のtoの役割、解釈の仕方。genes to its parentの部分。 to不定詞では無いし、何かに向かっている意味合いもない気がします。 よろしくお願いします

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    As the world's population continues to grow, so does its need for food. 意味は、 世界の人口が増え続けるにつれて、世界の食料も増え続けている。 となります。 疑問点は、カンマ以降の意味の取り方が、いまいちわかりません。 as は、 ~につれて does は continues to grow (強調の意味のdo の助動詞ではないですよね?) its は、the world's population continues needは、動詞ではなく需要という名詞 でよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    He proposes this be accomplished by eliminating summer vacations. 疑問点は、文法的な解釈の仕方がわかりません。例えば、propose に SVOO や 使役の(have make ) の 用法があるとしたら、 He + proposes + this + be accomplished で理解できるのですが、自分が調べた限りでは、そのような用法は、ありませんでした。 他に解釈の仕方があるのでしょうか?  よろしくお願いします

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    Of course, however oppressed you think you are, you should not bomb innocent people. 疑問点は、 oppressed you think you are, の部分です。 何かの構文があった気がするのですが、思い出せません。分詞構文?  解釈の仕方を教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    本に次の英文がありました。 Not only do women excel in education, with three women graduating for every two man, but also often show more aptitude for the kinds of work becoming more common today. 訳は 女性は大卒率が男性2人に対して女性3人と教育面で優れているだけでなく、今日ますます一般的になりつつある職種に対する適正を男性よりも示すことが多い とありました。 疑問点は ・do women excelの解釈の仕方 → これは、SVOCのように women を excel に do するととれば、良いのでしょうか? ・with three women graduating for every two manのとり方 → カンマ内は、前半のwomenを説明する挿入句であることは、わかっていますが、”大卒の女性 for ”every 二人の男” というfor の意味合いが ”~対して”という意味でとれる理由とここでの every の 役割がわかりません。 これらの解釈の仕方を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    本に次の記述がありました The goal is to have more accurate information about who is listening to broadcasts and when. But the industry may have got more than it bargained for with a recent innovation that is challenging long-held beliefs about listener habit. 訳は 目標とするのは、放送を聴いているのは誰で、いつ聴いているのかという点について、より正確な情報を得ることである。だがこの業界は、聴取者の習慣的聴取行動について長らく信じられてきたことに挑む最近の技術刷新を使えば、予期した以上のものをえるかもしれない です。 疑問点は、get の用法 と with の用法 です。(~ get more than it bargained for with ~ の部分) 私は、始めにgetは自動詞の用法で使われていると考え、than it bargained for(予想以上に) with 以降のものを伴って手に入れたと解釈しました。これは、get の自動詞は、ほとんどがイディオムであることと with の用法が 訳を見る限り、”最近の技術刷新を使えば”と仮定法的な使われ方をしているので違うと考えました。 次に getをSVOの用法で使われていると考え、 get more than it bargained for → get it であり、it を説明するものとして more than や bargained が付いていると考えました。 これでも、with の使われ方に疑問が残ります。 with を仮定法的な用法として使うには With a pen, I could take a note などのように could や would が必要な気がしています。 どうにか、しっくり来る解釈の方法はないでしょうか?教えてください よろしくお願いします

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    One problem is not all people have a computer at their disposal. 意味は、 1つの問題は、全ての人が自由に使えるコンピュータを持っているわけではない。 となります 私の解釈のしては、 One problem is not (all people have a computer at their disposal). カッコ内を一つの節ととり、全ての人が自由に使えるコンピュータを持っていることは、問題ではないと考えました。 これでは、本にある訳と合わないので解釈の仕方を教えてください。 よろしくお願いします。