• ベストアンサー

歌についてのコメント

子どもの頃に聞いていた歌や、現在好きな歌などについて中国人とやりとりをしていたところ、コメント中に下記のフレーズがありました。 意味の通った一文に訳すことができません。何と言っているのでしょうか? “~,从国中开始听日语歌,中文歌也不怎么听了。 ” 試訳を書こうとしましたが、あまりにもブツブツと断片的にしかならないので、お手上げ状態です。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

国中は国民中学校(台湾?)のことだと思いますので、 ~、中学生の頃から日本語の歌を聴き始めましたが、中国語の歌は余り聴きませんね。 不怎么は「余り~ない」「大して~しない」という意味です。

sasha_88
質問者

お礼

とてもよくわかりました、有難うございます! >不怎么は「余り~ない」「大して~しない」という意味です。 ここが今回の敗因でした(;_;) 「どのように~しない?」「どうやって~しない?」・・・となり訳が分からなくなっていました。 大変助かりました。感謝感激です!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

えーと、Bingで翻訳してみたところ、 “~,从国中开始听日语歌,中文歌也不怎么听了。 ” ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ "~、国聞くから日本語の歌を開始、中国語の歌を聞いていません。 ” という結果になりました。 私も中国語が分からないので間違っていたらすみません・・・・。

sasha_88
質問者

お礼

最後のフレーズは近かったみたいですね。 自動翻訳は、たまに真反対の意味になったりするから怖いです(-"-)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 現在、中国のドラマを観ているのですが、下記に挙げます二つの文の意味が分からず、 困り果てております。 1、 A:人家都不嫌我没车没房没钱就嫁过来了。你这怎么就娇生惯养了。 B:一个不嫌就先低了头。 Bの会話文の意味がさっぱり分りません。 2、我天哪,我得屎一把尿一把地,我在那儿伺候。 我得屎一把尿一把地とは、どのような意味なのでしょうか? この文も、意味がよく分りません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?

    (1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子  高校生の時はよくズボンをはいていました。  でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。 (2)以前,有要东西的话,就买了  以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。 (3)因为有想买东西、現在、打工。    買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。 (4)来到日本之后、开始学日语。 日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。 (5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗? どこへ行けばタイの物が買えますか?   (6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか? (7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか? (8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢? 中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか? (9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢? 最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか? 以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。

  • 代詞と介詞の語順

    「彼はあなたにどのように言ったのですか」 の中国語訳として、解答例に下記のように書いてありました。 他跟你怎么说的?(=他怎么跟你说的?) 昔文法を勉強したときには ・方式を尋ねる「怎么」は動作動詞の直前 ・介詞フレーズは述語の前 と習っただけで、介詞フレーズと疑問代詞とではどちらが先かは教わりませんでした。 自分としては、「他跟你怎么说的?」は訳文として納得がいくのですが (どのように言う=方式=動作動詞「说」の直前 だから)、 「他怎么跟你说的?」も正解だというのがどうも理解できません。 原則として、代詞と介詞フレーズは、どちらが先でも構わないという事でしょうか。 それとも何かほかの理由があるのでしょうか。

  • “五十音图”と“前川”さんのコメント

    中国語を独学しています。日本語を勉強している中国人の大学生から、以下のコメントが届きました。前後の文脈なく突然この文章が始まります。 “对了我最近学习了五十音图,有位很年轻的叫前川的外教(外籍教师)。前川是因为门前有条河所以取了这个姓氏吗” 自分で頑張って解釈をしてみると、以下になりますが、これでいいのでしょうか? 「そうだ、僕は最近あいうえお50音を勉強しました。若い前川という名の外国籍の先生がいます。前川は、家(門)の前に川があるからこの名前になったのですか?」 原文の1行目、“对了我最近学习了五十音图”と“有位很年轻的叫前川的外教”はコンマでつながっているので、この2フレーズは何らかの関連があるかと思い、それを踏まえると 「前川という外国籍の先生が、50音を教えてくれました」というように意味を追加して訳した方がいいのでしょうか。 原文では前川さんが教えてくれた、という言及はありませんが・・・。 自分の試訳だと、全く別々の事実を述べている解釈になってしまっています。 最後に「?」はないですが、文末が「吗」なので疑問文だと考えましたが正しいでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 「万葉集」のある歌について

     日本語を勉強中の中国人です。「万葉集」に下記のような意味の歌を教えていただけないでしょうか。 _____________ だから、『万葉集』の恋の歌にも、現代に通じる、こんな歌があります。 「きみのことが好きだけど、すぐには会えないから、せめて夢の中で会いたいなーと思っていたら、かえって寝られなくなったよ」。 _____________  また、質問文に不自然な表現ががりましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • “不写中文参考,看不懂呐”の意味について

    中国語を独学している初学者です。 日本語が堪能な中国人の大学生と、あるサイトで日本語でやりとりをしていました。 すると、第三者(中国人)が下記の書き込みをしてきました。 “不写中文参考,看不懂呐。。。哈哈 ” この方は、何と書いたのか教えていただけますでしょうか。 前半の“不写中文参考”がうまく訳せません。 「中国語が参考に書いていないから、わからないなぁ・・・ハハ」みたいなことでしょうか? 「不写中文→参考」と前から訳すのか、 「不写{中文参考}」と{中文参考}全体が“不写”にかかるのか・・・ 構造の原則が理解できていないため混乱していると思われます。それともここは文脈で判断するのでしょうか? ちなみに、その前までのやりとりでは「お互いに語学の勉強を頑張ろう!」「私があなたの中国語上達のために尽くします」みたいなことをことです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 誤解?:我学了三年漢語了。今までに3年中国語を勉強してきました。

    ●我学了三年漢語了。今までに3年中国語を勉強してきました。 という文の中文は、「今までに」の部分が以下のように略されているものと、 ○我「現在」学了三年漢語了。 勝手に思いこんでいました。 その類推で、この未来や過去時制の表現は、 ○我「明年」学了三年漢語了。 ○我「去年」学了三年漢語了。 であろうと考えた訳です。 しかし、実は、 ○「到現在為止」 我 学 了三年漢語了。 の略というとらえ方が正しいのでしょうか?

  • 「没怎么见过」がわかりません

    中国語を独学している初学者です。 自分が中国語で書いた作文に、添削と解説をしてくれた中国人の大学生に下記の返信をしました。 明白了!非常感谢精心地解释。(わかりました!丁寧な解説にとても感謝しています。) すると、それを読んだ別の中国人からコメントが寄せられました。 “耐心”或者“细致”或者“仔细”的解释似乎更好一点,“精心的解释”似乎没怎么见过。 特にコンマ以降の文章がよくわかりません。 「『“耐心”、“细致”または“仔细”の解説』は、もう少しいい表現らしい(直訳)。“精心的解释”は???」 どのように訳すのかご指南いただけますと幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • コメントから:“你猜呢?”と“有点”

    中国語を独学している初学者です。小ネタなので、本投稿で2点質問させていただきます。 Q1.ある中国人が中国で開催された展示会についてブログで紹介していたので、どこの市で開催されたのか聞いたところ、一言「你猜呢?」と返ってきました。 これは「推測してみて!」という意味でしょうか? 最初「僕を疑ってるの?」と捉えてドキっとしましたが正解がよくわかりません。 (余力があれば教えてください→)もう少し丁寧に「どこの市で開催されたか推測してみて!」と中国語で言うならばどのようになりますでしょうか? Q2. ある中国人が“你可以去language exchange的网站找个native speaker一起练!”という中国語と英語ちゃんぽんのコメントを寄せてくれたので、英語部分を中国語で書いて欲しいと頼んだところ、下記の返信がきました。 “母语者有点微微正式了吧。说“说母语的人”应该就好哈哈。language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。“ この2文両方にある“有点”は、“有点儿(少し、いくぶん:望ましくない事に用いる)”と同じでしょうか? 語順から考えると“有+一点儿”の略ではないだろうし、“有”と“点”を1字ずつ考えて「ある」「示す」と考えたりしてよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 訳の確認お願いします

    (1) A你 干 什么 呢? 何してるの? (2) B正在 等 你 呢! 你 去 哪儿 了? (ちょうど)あなたを待ってるところよ。あなたはどこに行ってきましたか? (3) A我 去 黄浦 江边 转了转。 私は、黄浦の川辺に行って少し歩き回りました。 转了转の意味がわかりません。 同学に聞いたら、少し歩き回るの意味だと聞いたけどなぜ转じゃなくて转了转になるのかがわからないです。 转(動詞):ぶらつく、歩き回る (4) B离 这儿 不太远,怎么 才 回来? ここからそれほど遠くないのにどうしてこんなに遅れて戻ってきたの? (5) A刚才 我 迷路 了,好容易 才 转 回来。 さっき、迷子になりました。歩き回って、ようやく元の場所へ戻ってこれました。 (6) B打听 一下儿 不 就 行 了? 少し聞いてみばよかったのに 打听(動詞):尋ねる、聞く、問い合わせる ←问と同じ意味ですか? 行(動詞):よいと思う、よろしい (7) A他们 说话 我 听不懂。 彼らの話を聞いても私はわかりません。 说话は说的话を略した言い方なんでしょうか? (8) B是啊,上海话 不好懂。 そうだね、上海語はわかりにくいです (9) A以前 我 以为 中国人 说话 都 差不多 呢。 以前、私は中国人の言うことはそれほど ↑ なんて訳せばいいんでしょうか? 以为(動詞)~と思う、~と考える 差不多(副詞)だいたい、ほぼ、おおよそ (10) B 中国 各地 有 各地 的 方言,有些 方言 和 普通话 相差 很 远。 中国各地にそれぞれの方言があります。若干、方言と標準語は大きく相違しています。 有些(副詞):若干、少し 远(形容詞):(差や違いが)大きい (11) A 哦,原来 是 这样。 なるほど。もともとはこうなんだ。 原来(副詞):もともと、当初は、以前は