- ベストアンサー
mayとthink aboutについて
友達以上恋人未満のイギリス人男性からこのようなメッセージが届きました。 I hope you are well may I think about you often. ここでmayが使われているのはどのように解釈すれば良いのでしょうか? メッセージの結びはmany more xxxで締められています。 少なくとも私はとても好意を持っているので、この文章だけでも私のことを思ってくれているのか、と前向きに捉えてしまうのですが、勘違いするのは悲しいので、教えてください。 返信をしたいと思っているのですが、まずは前向きに捉えて良いのか、分からないので・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- think ofかaboutについて
以前から初歩的なところでひかかっています。think of と think about の違いがよくわかりません。 「この本どう思う?」また「この携帯を買おうと思ってるんだけど、どうかな?」のような質問をする時、 what do you think (of or about)this book? どちらなのでしょうか?? 私はあなたのことをいつも考えているのよ。なんて時は I always think (about ですか?)you. of とabout の違いを教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- when you think about
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? When you think about it, I think we're doing just fine.
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします!(二つあります)
日本語:あなたに謝りたいことがあるんだ。 あのさ、この前わたしにいろいろ相談してくれたよね。こんなわたしに相談してくれてすごくうれしかったよ。 だけど、わたしあまり英語できないから、あなたにアドバイスできなかった。本当にごめんね。 あなたに言いたいことたくさんあったんだけど、伝えるのが難しかった。変なことを言っちゃって、あなたがもっと 落ち込んじゃったら嫌だったの。(←すみません、この文わかりません) わたしがもっと英語できたらよかったのに。 でも、今でもあなたのことが心配。いつもあなたは大丈夫かって思ってるよ。 これもあなたに伝わってるといいな。 最後にもう一度言わせて、本当にごめんね。 英語:I want apologize to you. well,you consuled about many things to me.I was so glad for you consuled to me. but,I cant advice because my english not well.Im sorry. I wanted to tell you about many things.but,It was so difficult. I wish I can speak english more.but,Im worry about you ever. I always think you are ok.I hope you can understand this my english. I wanna say again at last.i really sorry. ↑一応自分なりに頑張ってみました!本当に変な英語だけ添削していただけると嬉しいです! ↓もう一つあります 日本語:忙しいのに返事してくれてありがとう。msnはあなたが暇な時やろうよ! わたしはいつでも暇だから。 それで、わたしがlesbianだって?おもしろい! だって、悪いけど私はあなたしか見えてないんだよ!(好きってことです) だからわたしはlesbianじゃないと思うな。 女のこと恋しようとは思わないよ! 英語:thans for the reply in your busy time. and,let's msn when you are free time!Im always boring. well,,,I am lesbian????????? so funnyyyy!!!haha sorry,I cant see othere than you. so,i think im not lesbian!!I dont think I love in with girl. 実はイギリスの人に、howre u 私の名前{lesbian}.>=D ってきたんです。lesbian????これはなにかニュアンスがあるのでしょうか? 長々とすみません!添削ぜひよろしくお願いします:]!!
- 締切済み
- 英語
- I still feel sorry about that day.
I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- これはアメリカの英語ですか?
スポーツの部分は、仕事としてスポーツをここでしているということですか? メルともの彼のメールなんですが、なんだか難しくて訳せません(アメリカの英語ですか?)。たぶん、??も文字化けかなと思います。分る方いましたら教えて下さい。お願いします。i am still paid for doing a sport here as well and i will tell you more about that later ok? i am 32 years old now i hope that is no to old for you to get to know?? I believe that there are not good or bad races just good and bad people? but when i read some AD's i don't think many of them think that way at all?? but i hope you are having a nice weekend? and i hope you do send me your picture cause some say they will but they don't?
- ベストアンサー
- 英語
- お願いします。別れの時の言葉
英語初心者です。 「あなたのこといつも思ってるし、あなたの幸せ願ってます」 I allways think about you and I hope that you are happy all the time. この英文は友達などにも使えますか?恋人同士だけでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Think, believe の使い方
~では無いと思います。 という文を書きたいのですが、以下の用法どちらが正しいのでしょうか? I think you are not right. I don't think you are right. 今まで、上記の用例で間違いないと思っていたのですが、ThinkとBelieveでは、下記用法の方が正しいと言われてしまいました。どちらの方が正式なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 友達にI think about youって・・・
振られた外国人の元彼からのメールでたまにI always think about you. って言葉が入ってるんですが、これって友達にも使う言葉ですか?彼には新しい彼女がいてその人とうまくいっているようだし、メールの返事もおそいことが多いから私にもう気がないことは分かっているんですが、なかなか彼のことが忘れられず、そうやっていわれると僅かな期待を持ってしまいます。 でも彼にとってはあいさつ程度の言葉なんでしょうか? 皆様のご意見をお聞かせいただけたらと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい
アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。
- 締切済み
- 英語
お礼
お礼が遅くなり、申し訳ありません。 ご主人、娘さんにまでご確認いただき、ありがとうございます。 ネイティブの方からのご回答ということで、とても安心しました。 >すごく昔の貴族が使ってたような丁寧な言葉だよ~ とのことですが、そうですね、彼はとても紳士で、立ち居振る舞いがとても丁寧です。 そんな彼が"may"を丁寧な意味で使うのはとても彼らしいです。 「昔の貴族が使ってたようなような丁寧な言葉」という部分は笑ってしまうくらい、納得しました。 もっとストレートに情熱的な言葉を使ってくれると分かりやすいのですが(汗)、彼らしさが伝わって、とてもう嬉しくなりました。 焦らず良い関係を作っていきたいと思います。 本当に有難うございました。