• 締切済み

フランスのサイトでの入力項目の意味がわかりません

妻の誕生日にあげるプレゼントを買おうとしたところ、国内では取り扱いがないようなので、本国の公式サイトで注文しようとしたのですが、ユーザ登録のところでわからないところがあり、注文することができません。 入力項目は以下のようになっており、翻訳サイト、辞書等を頼ってみたのですが、Rue - Voit - Bât.を住所におけるストリートと解釈してみたところDépartement/État とNom adresseをどう解釈して良いのかわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? Nom : 苗字 Prénom : 名前 Société: 会社名? (si livraison sur lieu de travail) Rue - Voie - Bât. : 配達方法?住所におけるストリート? Compl. d'adresse : アパート名? Ville : 市区町村 Code postal: 郵便番号 Pays : 国 J'accepte de recevoir des informations sur les produits et nouveautés de L'atelier d'exercices Département/État : 州? Nom adresse : ?? Téléphone : 電話番号 Date de naissance : 生年月日

  • cocy
  • お礼率50% (1/2)

みんなの回答

  • unenana
  • ベストアンサー率34% (209/606)
回答No.2

まず、会社名は、配達先が会社でない限りは書かなくて大丈夫です。 Rue - Voie - Bât は、通りの名前や建物など、通常のアドレスです。 Compl. d'adresse は、予備の欄で、残りの情報を記入します。 J'accepte de recevoir des informations sur les produits et nouveautés de L'atelier d'exercices まぁよくある、会社のニュースレター等を受け取るかどうかの確認です。 Département/État 日本で考えれば、「都道府県名」にあたります Nom adresse これだけだと謎だったのですが、サイトへ行ってみて、欄にdomicile, bureau,... などと書かれている事が分かったので、 その住所が 自宅domicileなのか、会社bureauなのか、友人宅なのか、ホテルなのか、、などの情報だと思います。 ちなみに、追記ですが、サイトには la fermeture de son centre logistique du 4 au 26 Août 2012. Ainsi aucune expédition ne sera possible pendant cette période. とあるので、8月26日までは一切の発送を行わないそうです。おそらく夏のバカンスでしょうね~。 こんなに苦労してらっしゃるのに誕生日プレゼントが待っても待っても届かなかったらお辛いだろうなと思いまして、余計なお世話ながら・・・。 誕生日までに届かないと分かっていたら、手のうちようも色々ありますからね!

回答No.1

項目に「国」ってありますが日本に送付してもらえる事は確認済みですか? 私はアメリカの会社に打診したところアメリカ以外ではカナダのみと言うのがありました。 ユーロ圏のみって事だと回答者さんが徒労に終わりますよ。

cocy
質問者

お礼

回答有り難うございます。 国名に日本の選択肢があるのでそこは問題ないかなと思っています。 仮にダメだとしてもそれはしょうがないので。

関連するQ&A

  • フランス語訳していただけませんか?

    郵便を受け取るための住所記入だと思うのですが、項目ごとにどのように記入したらいいのでしょうか? Pour recevoir vos billets gratuitement par courrier, merci d'indiquer votre adresse ci-dessous. Envoyer les billets à mon adresse Envoyer les billets à une autre personne ou adresse Adresse Société (si nécessaire) N° et nom de la voie * Immeuble, bâtiment, résidence Lieu dit ou boîte postale Code postal * Ville * Pays de réceptionFRANCE Téléphone *

  • アマゾン・フランスで購入手続きに進めない

    書籍購入でつまづいています。 買い物カゴに商品を入れて、購入手続きに進むと、、 Message important Il y a un léger problème avec votre commande (voir ci-dessous). Articles commandés Quantité Adresses de livraison ○○○(書籍名) - ○○(著者名) EUR 30,95 - En stock Etat : D'occasion - Bon Vendu par : ○○(出品者名) 私の住所(宛先)は「氏名、番地、町名、市、県、Japon、郵便番号」をローマ字表記で登録済みです。 Cet article ne peut malheureusement pas être expédié à l'adresse sélectionnée. Vous pouvez modifier l'adresse de livraison ou retirer cet article de votre commande en remplaçant la quantité par 0, puis en cliquant sur le bouton « Mettre à jour » Plus d'informations 試しに宛先を再入力し、選択してみましたが、上記の文章を表示するページがどうしても出てしまいます。 何が考えられますでしょうか。ちなみに私の拙い仏語力では「送り先がNGだから、別の住所を」という意味だと思うんですが、、。 アドバイスをおねがいします。。

  • なんて書いてありますか・・・?2

    無事フランスサイトに住所登録が出来、次の段階へとうつりました。しかし、次はこのようなページになり、何かをしなければ次にいけないことになっています。一体僕はこのページでは何をすればよいのでしょうか?教えてください。 Mode de livraison : Japon - Japan Envoi en Colissimo International Livraison J+5 à J+9 Accusé de réception et marchandise assurée à hauteur de 458€ SEUIL MINIMUM NON ATTEINT Informations livraison : Saisissez ici toutes les informations qui pourraient être utiles au livreur. (digicode, n° appartement, bâtiment, étage ...) Message au destinataire de la commande : Ce texte accompagnera la livraison. (5 lignes maximum, n'oubliez pas de signer)

  • フランス語 deの使い方がわかりません

    フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • Amazonで買い物時にエラーがでます

    Amazon.frで買い物をしたいのですが、レジに進んだあと、このようなメッセージが表示されて商品が購入できません。 --------------------------------------------- *** Cet article ne peut malheureusement pas être expédié à l'adresse sélectionnée. Vous pouvez modifier l'adresse de livraison ou retirer cet article de votre commande en remplaçant la quantité par 0, puis en cliquant sur le bouton « Mettre à jour ». *** ---------------------------------------------- ウェブ翻訳すると、 「あなたの住所には配送できません。配達先の住所を変更するか、数量を0にして注文を削除してください。」 みたいな内容になるんですが、どうすればよいのでしょうか? ちなみに、住所は日本で、マーケットプレイスの商品ばかりです。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    [1] Imprimez cette page et joignez-la a votre paiement. Ce document facilite le traitement de votre commande. Inscrivez-les au dos de votre cheque. Montant a regler :EUR 29,31 Adresse e-mail : Votre n° de commande : Etape 1 : Veuillez rediger votre cheque a l'ordre d'Amazon EU S.a.r.L. Etape 2 : Inscrivez votre adresse e-mail et le numero de votre commande au dos du cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Etape 3 : Envoyez le tout a Amazon.fr - chez ICSB Important : 1: Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande. Vous pouvez modifier votre commande (mode de paiement, livraison, etc.) en allant sur Votre Compte. 2: Votre cheque doit etre redige en euros. Attention : les eurocheques ne sont pas acceptes comme mode de paiement. 3: Votre banque doit etre domiciliee en France (metropolitaine ou DOM-TOM) ou a Monaco. [2] Bonjour Votre cheque est a envoyer a : Amazon.fr - chez ICSB Assurez-vous de bien indiquer votre adresse e-mail ainsi que votre numero de commande au dos de votre cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Remarques : Seuls les cheques payables en euros et emis par une banque domiciliee en France metropolitaine et DOM-TOM sont acceptes. Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande (un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque). Le reglement de votre commande s'effectue en une seule fois, a reception du cheque, quel que soit le nombre de destinataires ou de colis. Nous vous enverrons un e-mail lorsque votre colis sera expedie. Voulez-vous gerer votre commande en ligne ? Si vous avez besoin de consulter l'etat de votre commande ou si vous devez la modifier, veuillez vous rendre sur la page d'accueil Amazon.fr puis cliquez sur Votre compte en haut de toutes les pages de notre site. Informations : Adresse e-mail : Adresse de facturation : Adresse de livraison : Montant total de la commande: EUR 29,31 Recapitulatif de commande : Infos livraison : commande expediee en 1 colis Commande n° Mode de livraison: Standard Conditions de livraison : Envoyer les articles en un minimum de colis Total articles (HT) : EUR 14,41 Livraison (HT) : EUR 14,90 Total HT : EUR 29,31 TVA : EUR 0,00 Total : EUR 29,31 Bons de reduction : -EUR 0,00 Montant total pour cette commande : EUR 29,31 Date de livraison estimee : 22 avril 2009 - 6 mai 2009 Date d'envoi estimee pour ces articles : 7 avril 2009 - 17 avril 2009 1 "Le Heron cendre" Loic Marion; Broche; EUR 14,41 Vendu par : Amazon EU S.a.r.L. Ou puis-je obtenir de l'aide sur la gestion ou la modification de mes commandes ? Pour en savoir plus sur la gestion de vos commandes sur Amazon.fr, veuillez consulter nos pages d'aide sur amazon.fr/aide/. Veuillez noter que cet e-mail a ete envoye depuis une adresse qui ne peut recevoir de reponse. Merci de ne pas repondre a ce message. Merci d'avoir choisi Amazon.fr! Amazon.fr Trouvez votre bonheur parmi des millions d'articles Vous ne souhaitez pas recevoir votre e-mail au format HTML ? Cliquez ici Conseils personnalises pour votre prochaine visite : Le coucou gris de Paul Isenmann L'ecureuil roux de Emmanuel Do Linh San Voir tous vos Conseils personnalises

  • 正しく入力されていない項目、または未入力の項目

    があります(1箇所) と表示されますが どれがその項目なのか分かりません 「項目」とされるものを全て教えてもらえますか よろしくお願いします

  • 懸賞サイトの入力項目について

    懸賞サイトで氏名,住所,メールアドレスなど必要な項目を入力すると,携帯電話の箇所のみ,赤字で「携帯電話番号は既に登録されています。」という表示が出てしまう。 どうして,携帯電話番号だけが,そうなるのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「NEC 121ware :デジタルライフ全般」についての質問です

  • 質問を入力しても『正しく入力されていない項目、又は、未入力の項目があり

    質問を入力しても『正しく入力されていない項目、又は、未入力の項目があります(一箇所』と表示されてしまうー何故ですか?