アマゾン・フランスで購入手続きが進めない理由と解決法

このQ&Aのポイント
  • アマゾン・フランスでの書籍購入時に購入手続きが進めない問題が発生しています。
  • 問題は、商品の配送先住所がNGとされ、別の住所を指定する必要があることです。
  • 解決策として、配送先住所を変更するか、該当商品を注文から削除しましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

アマゾン・フランスで購入手続きに進めない

書籍購入でつまづいています。 買い物カゴに商品を入れて、購入手続きに進むと、、 Message important Il y a un léger problème avec votre commande (voir ci-dessous). Articles commandés Quantité Adresses de livraison ○○○(書籍名) - ○○(著者名) EUR 30,95 - En stock Etat : D'occasion - Bon Vendu par : ○○(出品者名) 私の住所(宛先)は「氏名、番地、町名、市、県、Japon、郵便番号」をローマ字表記で登録済みです。 Cet article ne peut malheureusement pas être expédié à l'adresse sélectionnée. Vous pouvez modifier l'adresse de livraison ou retirer cet article de votre commande en remplaçant la quantité par 0, puis en cliquant sur le bouton « Mettre à jour » Plus d'informations 試しに宛先を再入力し、選択してみましたが、上記の文章を表示するページがどうしても出てしまいます。 何が考えられますでしょうか。ちなみに私の拙い仏語力では「送り先がNGだから、別の住所を」という意味だと思うんですが、、。 アドバイスをおねがいします。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もしかしたら、古書でしょうか? その場合、海外(特にEU域外)に発送したがらない業者である可能性があります。 まあよくあることなんですが。

Korasho
質問者

お礼

ありがとうございます。

Korasho
質問者

補足

えっ!?ホントですかっ?よくあることなんですか?おっしゃるように、20数年前なので古書というほどではありませんが絶版本ではあります。とても興味深く、なおかつ納得できそうな回答であります。できましたらもう少し詳しく聞かせていただきたいですっ!もしご経験談であれば、、。回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

#2です。 #3の回答者の方もおっしゃっていますが、Amazon ではなく、Amazon に出品ししている業者の場合には、海外発送を断られることが少なくありません。 Amazon.fr では私もしばしばそういう経験をしました。 仕方がないので、そういうときには他のサイトを当たります。 eBay, Fnac, Antiqbook などなど。

Korasho
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。ありがとうございます。マーケットプレイスで別の商品を購入してみましたらきちんと期日内に受け取れましたので、やはり出品者による問題のようです。同じようなご経験談に私だけではないのだと思えて少しラクになりました。勉強になりました。

Korasho
質問者

補足

再度の書き込みをありがとうございます。私が出品社(出品者)に問い合わせたところ、「理由はわからないが商品が我々の所に戻ってきてしまっている。セキュリティ上、同じ手続きで購入してもらうしか発送する方法は無い。貴方の注文を心よりお待ちしている」というような、テンプレート的で同じ文章のメールが二度届きました。諦めた方がいいのでしょうか、、。eBay、Fnac、Antiqbook、フナックでしたか、過去に知っていた気がします。参考にいたします。ありがとうございます。結果がでましたらご報告し、質問を閉じたいと考えております。

  • nerimaok
  • ベストアンサー率34% (1125/3220)
回答No.3

販売元はamazonですか? マーケットプレイスだと海外発送をしない店舗が有るのは 日本のamazonでお分かりだと思います。

Korasho
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。まだ未解決ですが、ありがとうございました。

Korasho
質問者

補足

回答ありがとうございます。海外発送不可の場合、落札できないような設定になっている、と勝手に想像していたので、それが今回のような“その住所には送れません”ということになるのだと考えておりました。日本のアマゾンは時々利用しておりますが、ご指摘でいえば、どこかに「日本国外発送不可」だとの明記があるということでしょうか。だとするとフランスアマゾンでもそういう文言を確認できるのでしょうか、、。

回答No.1

その通りですね。 その住所には送れないので、住所を変更するか購入取り消しをしてください、ということです。 取り消し方法は数量を0(ゼロ)にしてからMettre à jourボタンを押すとのことです

Korasho
質問者

お礼

お礼が遅くなり、大変失礼しました。回答ありがとうございました。

Korasho
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。ご指摘の取り消し方法は何度か行い、再購入に進んでみようとしましたが出来ず、二つ目の住所を番地をひとつ変えて登録してみましたが、うまくいきません。実は先日、A社からある商品の購入手続きをし、無事に発送できたらしいのですが荷物が戻ってきてしまうというメールが届き、入手に至りませんでした。再び購入手続きをして発送してもらいましたがやはり戻ってきてしまったようです。三度目となる今回、同じ商品をB社から購入しようとしたらこういう状況です。マーケットプレイスなので私とA社の問題だったのに、なぜアマゾンが?と考えましたが、こうなった理由だとも考えられます。私はここに住んでいるので親戚や友人の住所を使うわけにはいきませんので、現在は解決方法を模索しております。至って普通の住所なんですが、どうして送れなくなってしまったのかがわかりません。同じご経験談があれば聞きたいのですが、、。

関連するQ&A

  • Amazonで買い物時にエラーがでます

    Amazon.frで買い物をしたいのですが、レジに進んだあと、このようなメッセージが表示されて商品が購入できません。 --------------------------------------------- *** Cet article ne peut malheureusement pas être expédié à l'adresse sélectionnée. Vous pouvez modifier l'adresse de livraison ou retirer cet article de votre commande en remplaçant la quantité par 0, puis en cliquant sur le bouton « Mettre à jour ». *** ---------------------------------------------- ウェブ翻訳すると、 「あなたの住所には配送できません。配達先の住所を変更するか、数量を0にして注文を削除してください。」 みたいな内容になるんですが、どうすればよいのでしょうか? ちなみに、住所は日本で、マーケットプレイスの商品ばかりです。

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    [1] Imprimez cette page et joignez-la a votre paiement. Ce document facilite le traitement de votre commande. Inscrivez-les au dos de votre cheque. Montant a regler :EUR 29,31 Adresse e-mail : Votre n° de commande : Etape 1 : Veuillez rediger votre cheque a l'ordre d'Amazon EU S.a.r.L. Etape 2 : Inscrivez votre adresse e-mail et le numero de votre commande au dos du cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Etape 3 : Envoyez le tout a Amazon.fr - chez ICSB Important : 1: Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande. Vous pouvez modifier votre commande (mode de paiement, livraison, etc.) en allant sur Votre Compte. 2: Votre cheque doit etre redige en euros. Attention : les eurocheques ne sont pas acceptes comme mode de paiement. 3: Votre banque doit etre domiciliee en France (metropolitaine ou DOM-TOM) ou a Monaco. [2] Bonjour Votre cheque est a envoyer a : Amazon.fr - chez ICSB Assurez-vous de bien indiquer votre adresse e-mail ainsi que votre numero de commande au dos de votre cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Remarques : Seuls les cheques payables en euros et emis par une banque domiciliee en France metropolitaine et DOM-TOM sont acceptes. Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande (un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque). Le reglement de votre commande s'effectue en une seule fois, a reception du cheque, quel que soit le nombre de destinataires ou de colis. Nous vous enverrons un e-mail lorsque votre colis sera expedie. Voulez-vous gerer votre commande en ligne ? Si vous avez besoin de consulter l'etat de votre commande ou si vous devez la modifier, veuillez vous rendre sur la page d'accueil Amazon.fr puis cliquez sur Votre compte en haut de toutes les pages de notre site. Informations : Adresse e-mail : Adresse de facturation : Adresse de livraison : Montant total de la commande: EUR 29,31 Recapitulatif de commande : Infos livraison : commande expediee en 1 colis Commande n° Mode de livraison: Standard Conditions de livraison : Envoyer les articles en un minimum de colis Total articles (HT) : EUR 14,41 Livraison (HT) : EUR 14,90 Total HT : EUR 29,31 TVA : EUR 0,00 Total : EUR 29,31 Bons de reduction : -EUR 0,00 Montant total pour cette commande : EUR 29,31 Date de livraison estimee : 22 avril 2009 - 6 mai 2009 Date d'envoi estimee pour ces articles : 7 avril 2009 - 17 avril 2009 1 "Le Heron cendre" Loic Marion; Broche; EUR 14,41 Vendu par : Amazon EU S.a.r.L. Ou puis-je obtenir de l'aide sur la gestion ou la modification de mes commandes ? Pour en savoir plus sur la gestion de vos commandes sur Amazon.fr, veuillez consulter nos pages d'aide sur amazon.fr/aide/. Veuillez noter que cet e-mail a ete envoye depuis une adresse qui ne peut recevoir de reponse. Merci de ne pas repondre a ce message. Merci d'avoir choisi Amazon.fr! Amazon.fr Trouvez votre bonheur parmi des millions d'articles Vous ne souhaitez pas recevoir votre e-mail au format HTML ? Cliquez ici Conseils personnalises pour votre prochaine visite : Le coucou gris de Paul Isenmann L'ecureuil roux de Emmanuel Do Linh San Voir tous vos Conseils personnalises

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • フランスからのメールを日本語に訳して下さい。

    Bonjour, Malheureusement cet article est en rupture de stock d´efinitive. Nous annulons donc votre commande. Aucun pr´el`evement n’est effectu´e sur votre CB. Avec toutes nos excuses, Bien cordialement,

  • フランス語訳していただけませんか?

    郵便を受け取るための住所記入だと思うのですが、項目ごとにどのように記入したらいいのでしょうか? Pour recevoir vos billets gratuitement par courrier, merci d'indiquer votre adresse ci-dessous. Envoyer les billets à mon adresse Envoyer les billets à une autre personne ou adresse Adresse Société (si nécessaire) N° et nom de la voie * Immeuble, bâtiment, résidence Lieu dit ou boîte postale Code postal * Ville * Pays de réceptionFRANCE Téléphone *

  • フランスから個人輸入をしました。

    本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。 QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語の文章で分からないところ、あります。

    今、ピアニストのマドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを読んでいます。 その中で、どうしても分からないところがあるのです。 Depuis, en sus des récitals donnés au japon, à Tokyo, comportant des mélodies de Saties, interprétées avec un inaltérable talent, elle joua à Salies-de-Béarn et fît à Paris plusieurs fois salle comble, dans le précieux théatre du Musée de la Vie Romantique, dans celui de l’Archipel; Et dans tant d’autre, pour des soirées où elle interpréte diverses pièces de piano en alternance avec François Marthouret comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller. 最後の、"comme récitant de textes d'Erik Satie mis en forme par son amie Karin Müller" ですが、どういう意味なのでしょうか。 「友人のカリン・ミュラーによって、編曲されたエリック・サティーの作品を、歌うように」???? という意味なのでしょうか。(全然、分かりません。) ちなみに、"Karin Müller" を調べてみましたが、音楽家、もしくは、編曲家ではないようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Karin_Muller どなたか、教えてください。