• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします。

The Korean language is similar to Japan in terms of grammar , and Chinese has Kanji characters.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数37
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

韓国語は文法面において日本語と酷似しており、また中国語は漢字を使用している。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    Likewise , Japanese people have some advantages in learning Korean and Chinese.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 I heard there have some demostration(demonstration?) against the Chinese live around there, is it true? Also,is it because in yokohama got the biggest China town in Japan, and make you know how to speak, or write a little bit of Chinese.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    In Japanese schools the senpai–kōhai relation is taught from an early age as an integral part of daily life. In Japan, the relationship between senpai (先輩, "senior") and kōhai (後輩, "junior") is an informal hierarchical interpersonal relationship found in organizations, associations, clubs, businesses, and schools. The concept has its roots in Confucian teaching, and has developed a distinguished Japanese style, ultimately becoming part of Japanese culture.

  • 英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致し

    英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致します><; Thus far, we have argued that the language faculty incorporates , a set of universal principles which guide the child in acquiring a grammar. However, it clearly cannot be the case that all aspects of the grammar of language are universal; if this were so, all natural language grammars would be the same and there would be no grammatical learning involved in language acquisition (i.e. no need for children to learn anything about the grammar of sentences in the language they are acquiring ), only lexical learning(viz. learning the lexical items/words in the language and their idiosyncratic linguistic properties, e.g. whether a given item has an irregular plural or past-tense form). But although there are universal principles which determine the broad outlines of the grammar of natural languages, there also seem to be language-particular aspects of grammar which children have to learn as part of the task of acquiring their native language. Thus, language acquisition involves not only lexical learning but also some grammatical learning. Lets take a closer look at the grammatical learning involved, and what it tells us about the language acquisition process. Clearly, grammatical is not going to involve learning those aspects of grammar which are determined by universal (hence innate) grammatical operations and principles. Rather , grammatical learning will be limited to those parameters ( i.e. dimensions or aspects ) of grammar which are subject to language particular variation (and hence vary from one language to another). In other words, grammatical learning will be limited to parametrised aspects of grammar (i.e. those aspects of grammar which are subject to parametric variation from one language to another).

  • 翻訳お願いします

    One of the bright spots in the market has been the Asia-Pacific region which has dramatically outperformed the global market in terms of both volume and value growth. 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    長いのですが、下記の英文を翻訳していただけないでしょうか。 Prime Minister Shinzo Abe aims to globalize Japan’s workforce and says that Japan must become more competitive in the English language. This has touched off a debate among native English teachers, Japanese who teach English, Japanese speakers who don’t speak English, and English sheepdogs owned by both Japanese and English speakers. On one hand, you have people who ask why Japanese people should be required to study English at all since English is not used in Japan, the country where most students will spend the rest of their lives working for a Japanese company. On the other hand, people say that Japan needs to learn English to keep up with the rest of the world. The few strays not in either camp say, “Woof!” Whereas internationalization was the big thing a decade or so ago, and droves of students were studying overseas to gain a broader understanding of language and the world, nowadays Japanese people are turning inward, seeking domestic solutions. They’re beginning to think, “Why should I go abroad, risk getting shot or car-jacked by someone in America, when I can just stay and study here in Japan?” The question is, did all that previous domestic internationalization combined with study abroad make Japanese more competitive in the global workforce? If so, shouldn’t we still be reaping the benefits? Japan seems to have forgotten about this part of its recent history, the results of which could help shape their future in English language education. In an attempt to get Japanese speaking better English, the Liberal Democratic Party is thinking of doubling the number of Assistant Language Teachers in the next three years. Is that like double mint or double fudge? Twice as much has got to be better? Keep in mind that the number of ALTs was just recently reduced when the Democratic Party of Japan targeted ALTs as “wasteful spending.” Why has no one done any assessments to gauge if the number of ALTs makes a difference in students’ English comprehension? If the LDP regards native English speakers as vital to teaching the language, as they say they do, then you have to wonder why ALTs aren’t actually teaching any classes themselves. Why must they “team teach” together with a Japanese teacher in the classroom? Certainly in my country we wouldn’t consider having an American teacher in a Spanish language class being taught by a Spanish teacher. Another proposed change by the LDP is to shift from the current Eiken test used to gauge English proficiency, to using the TOEFL (Test of English as a Foreign Language) instead because the TOEFL concentrates more on verbal communication skills. Whenever we talk about testing, people invariably point out that tests aren’t very accurate at testing language communicability. Others argue that the more test-oriented English is, the more students will hate studying English. Well, English is not a disease and no one has yet died from studying it. Lots of students hate broccoli, studying, getting out of bed in the morning and walking the dog. And someday they’ll have to do all of those things before leaving for work in the morning! I realize that students already take enough exams. Furthermore, they have to pass tests to receive their yellow belt, green belt or black belts in martial arts. There are university entrance exams, driver’s tests and maybe someday, lie detector tests. After they get married, their spouses will test them on their spending habits while their children will forever test their patience. And we’re complaining about a TOEFL test? Even if they do not pass the TOEFL test with flying colors, it’s not the end of the world, so we should not act like it is. Yes, it would be nice if there were no tests at all. There would be less stress for students and less work for teachers, who could then focus on teaching more communicative competency, the ultimate goal of English communication. But students would never study if there weren’t tests!

  • 100語自由英作添削をお願いいたします

    100語自由英作添削お願いいたします 志望は早稲田政経です。 一橋2003後期 English should be made an official language in japan. I agree with this opinion. For one thing,it is convenient that we don't have to use Japanese and that we come to use English. Japanese is difficult language because it has a lot of letters. For example,Hiragana has almost one hundred letters and Kanji has too many letters to count the number. so,we need to use a lot of time to memorize the letters itself. On the other hand,Alphabet has only twenty four letters. So,American can spend a lot of time brushing up their knowledge. That is to say,if English become official language in japan,Japanese people is likely to be more intelligence. To conclude,Japan should make English official language. 日本語は暗記すべき文字数が多くそれにばかり時間がかかるが 英語はその分の時間を自らの知識を磨くことに利用出来るため 英語のほうが便利 という方針です。 あえてグローバル化などにあまり触れずに書いてみました。 よろしくお願いします。 ~しなくてよくなる という表現が思いつかず、 don't have to needでごまかしてしまいました。 come toとdon't have to を複合して使う良い方法があればと思います。 よろしくお願いします!

  • 翻訳お願いします

    Japanese food culture The word sushi might just be the most traveled word in Japanese. All around the world, Japanese cuisine is appreciated, respected and most of all, enjoyed. Because of its uniqueness, a panel of experts under the agriculture ministry is calling for Japan's culinary culture to be included on UNESCO's list of Intangible Cultural Heritage. Japanese food culture is not in any danger of becoming extinct. Indeed, it is thriving. In large cities and the countryside, restaurants showcase fantastic local products and specialty items. Perhaps the panel of Japanese experts is motivated by rivalry with Korea, which managed to get Korean imperial food onto the new list this year. French, Mexican and Mediterranean food culture has been designated as an important expression of cultural heritage. Japan's unique food culture also deserves the distinction. Japanese cuisine includes a wide variety of products, some l500 different items, with rice at its center. It also emphasizes seasonal produce, and uses many fermented foods such as miso, natto and soy sauce. Those products are shared with other Asian countries, but they also have a special Japanese style and taste. Japanese cuisine is perhaps most unique for its fifth basic flavor, umami, which has captured the attention of great chefs around the world. Japanese eating rituals and habits are part of this unique heritage. Special tableware and utensils are extensive, and the hospitality and manners of a shared meal remain special. The visual presentation of food is an art form with great attention for even the smallest mouth‐watering details. Japanese food culture has also resisted the pervasiveness of junk snacks and fast food, and remained largely healthy and vibrant. Japanese cuisine contributes to the physical well-being, the symbolic cohesion and daily pleasure of the country. Having Japan's unique food culture added to the UNESCO list is an excellent way to express a justified pride in the country's cultural assets. the agriculture ministry:農林水産省 Intangible Cultural Heritage:無形文化遺産 Mediterranean:地中海 designate:認定する deserve:~に値する distinction:栄誉 fifth basic flavor:5番目の基本となる風味 ritual:様式 utensil:用具 extensive:広い mouth‐watering:おいしそう pervasiveness:広がり vibrant:元気がある a justified pride:納得がいく満足感 asset:遺産

  • 翻訳 英→日

    自力で訳そうとしたんですけど 分からない単語ばかりなので英語の翻訳お願いします。 Hey! Haha, yea English is pretty hard... I think with English, it's really difficult at first but it gets easier later. I find that basic grammar with Japanese is a lot easier to learn than English. But, when you get better it becomes harder because there's more grammar to learn and kanji is hard too.. Hmm, I'm in third year of university at the moment... hahah, what would you like to know?

  • 翻訳お願いします。

    Instead of thinking that college students should learn a second foreign language , it is more important for elementary school children to study English more seriously in Japan.