- ベストアンサー
英訳教えて!「生き方の最初に」
pem42391の回答
- pem42391
- ベストアンサー率52% (70/134)
私の実力ではきちんと答えられなくて申し訳ないんですが・・・ > The first human life > The first way of human life どっちもヘンだと思います。The first human life という英文を見て「地球上に初めて登場した人類の生命」っていう感じをイメージしました。2つめのはイメージすらできませんでした。こういうのはネイティブじゃないとスパっとした答えがしにくいと思うんですが、ともかくhuman lifeはなんというか生物学的な印象ですね、私の中では。私が間違いかもしれませんが。 どうしてもfirstとlifeとう単語を使いたいなら、chirpingsparrowさんのプロフィール見たら、聖書をよく読んでるそうですが「put God first in your life」っていう英語表現を知りませんかね。こういう表現方法が参考になると思います。
関連するQ&A
- 最初の2,3日の英訳
「最初の2,3日」はどのように英訳すればよろしいでしょうか? 例えば、最初の2,3日はそのホテルに泊まるの英訳は I am going to stay at the hotel for a couple of days from the first dayとかでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳はどうしたら良いですか?
人間の脳のサイズはゴリラのものの5倍である。 これの英訳ですが、 The size of the brain for human beings is five folds of that for gorilla. これ合っていますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳に困っています。
簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします
和訳をお願いします 1)It is a fundamental way of thinking, an essential means of becoming and remaining human. 2)Human being have always joined in groups to imagine how best to live and help one another carry out the plan. 3)The essential function of human community is to arrive at some agreement on what we need,what life ought to be, and then teach our children so that they can go on the way we think is the right way. --- 単語は調べたのですが文全体の意味が理解できません。 よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
PEM42391 様 回答ありがとうございます。確かにthe first human life というと、史上初めての人類といった感じで、狙っている個人の生き方の意味とはずれてしまう気がしました。教えてくださった first in one's life も参考になりました。 辞書で、生き方はthe way of life とありました。コロケーションの辞典も参考にして、 「生き方の最初に」の英訳は、 at the first stage in the way of life または at a early stage in life という表現が浮かびました。 pem42391 様 どうでしょうか。もうちょっと付き合ってください。よろしくおねがいします。