• 締切済み

英訳をお願いします

「塗装なし、窓ガラス接着不要」 英訳は以下でよろしいでしょうか?ご指導を宜しくお願いします。 「unpainted and Not to stick the Window-glass」

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

>ちなみに 「No need bonding to window panes」は「No need to bonding window panes」に言い換えて問題ないでしょうか? もちろんですとも! ただしその場合には No need to bond to window panes となります。

LCQ
質問者

お礼

承知いたしました。ご教示 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

まず、日本語でも意味がわからないので翻訳のしようが...Σ(; ̄□ ̄A 窓ガラスはご指摘の「Window-glass」でも通じますけど、単純に「WINDOW」でいいでしょ。 それにWINDOW GLASSは家の窓ガラスやショーウィンドウの事ですよ。 車のフロントガラスなら「WINDSHIELD (米国)」or「WINDSCREEN (英国)」を用いて下さい。 窓ガラス接着不要...の意味がわかりません。 どんなタイプのガラスなのか、そのガラスをどこかに設置するのか、それとも窓ガラスに何か(シール)等を(接着)貼り付けるのかによって変わってきます。 要は伝わればEんでしょ?それなら、文章はごくシンプルにして下さい。 塗装なし = 「NO COAT WITH PAINTED」ですけど、「NO PAINTED」 でも「UNPAINTED」でもOKです。 ...っと同様に不要は必要なしと言う意味で、No need to ~でいけます。 「NO NEED 2 SET UP THE WINDOW」 (設置の必要が無い) or 「NO NEED 2 PASTE ON WINDOW」(コート剤等を塗る必要が無い) 「DONT NEED ANY ADHESIVE MATERIAL 2 SET UP THE WINDOW」 (窓を設置するのに接着剤等は必要ありません)...とかネ♪ ですから、塗装してないYo, 接着要らないYoってな具合に、「,」か「&」を用いるとシンプルかな? 何かすごいオフィシャルな文章(契約等)への使用は私のブロークンな英語力では無理ぽ! あくまでも注意書きや簡単な説明文として参考にして下さい。 (´・ω・`)ノ チャオ

LCQ
質問者

お礼

丁寧にご教示頂き有難うございました。 英訳の和文は 言葉足らず申し訳ございませんでした。 「窓ガラス接着不要」は「指示計ケースに窓ガラスを接着しないこと」との意味です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

No coated/painted No need bonding to window panes とも

LCQ
質問者

お礼

ご回答 有難うございました。 ちなみに 「No need bonding to window panes」は「No need to bonding window panes」に言い換えて問題ないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳が適切かどうか、またどこを直したらいいのか教えて頂けたら嬉しいです。 質問している立場なのですが、とても急いでいるので出来れば早目のご回答をお願いします。 この実験は実験器具のビーカー、ピペット、ガラス棒そして薬品のアルコール、カルボン酸そして濃硫酸を使用します。 それでは準備が出来た所で実験を始めていきましょう! ↓ This experiment uses the beaker, the pipet, the glass stick of Laboratory equipment and alcohol, carboxylic acids, and concentrated sulfuric acid of the medicine. Then, let's start experimenting in the place that was able to be prepared.

  • 英訳を・・

    英訳をお願いいたします。 私は彼女を傷つけないために、嘘をつけばよかった、と後悔した。という文を作りたいのですがうまくつくれません。 自分で↓以下の文章をつくってみたのですが読解するのが自分でも難しいです; I felt remorse and I thought that I should have told a lie not to hurt her feelings.

  • 防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。

    防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。 英文としておかしなところがありましたらご指摘お願いします。 「非常時のみ」という表現がいろいろあるようでわかりません。決まり文句などあるのでしょうか。 非常時のみ窓の開閉を行って下さい。非常時に避難器具使用のために窓を開ける際は、必ず窓が固定されるまで開けて下さい。 Please open and shut the window only for the emergency. Please open it until the window is sure to be fixed when you open the window for the escape equipment use for the emergency. 非常の場合はカバーを割り窓を開けて下さい。 Please break the cover and open the window for the emergency

  • 「本がまだ届いていない」の英訳

    ある書物に標記の英訳として以下の英文がありました。 the books have yet to arrive. 私は文中にnotが必要だと思うのですが,この英訳は正しいのでしょうか。ご教示ください。

  • 英訳見てください(><)

    英訳見てください(><)  頼まれていた窓の見積が届き、内容を知らせたいのですが、自然な英語に直して頂けますか?   I just got the estimate of the window. It's 43,000yen including postage. How many would you like to order? いま見積もりを貰いました、 送料こみで1枚43.000円です    何枚注文する? (1枚と書かなくても1枚あたりってわかりますか??)

  • 手紙の英訳お願いします

    こんにちは。 以下の文章の英訳をお願いします。 I knew that I could not change my plans and go to dinner because you from Japan and 2 gentlemen from America would not work so well. この文章を書かれた方は もともと別の約束があり、私と2 gentlemenとの夕食に出かけられなかったということを前提で書かれています。 特に最後の「would not work so well」はこの場合どのように訳すのが 一番適切でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!

    以下の英訳お願いします。(レジメの話です) It would not hurt to create an additional page like your resume and list all your employment so something similar. "It would not hurt"の解釈がイマイチなのですが、雇用先を全部リストアップしてレジメに追記してくださいみたいな感じなのでしょうか…? 不安なので、回答よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    「(その窓には)ガラスがついていない。」 この文を簡単に訳したいのですが・・ (1)No glass. (2)Glass is not. (3)Glass is none. 窓を指差しながら上記の文を言えば通じますか? 文としては正しいですか? theとかaをつけたほうがいいですか? できるだけ短い文にしたいのですが、もっと良い表現はありますか? 英語は全くの初心者です。 くだらない質問ですが、よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 いつもお世話になります。次の文ですが「私はあなたに自分と同じでいてほしい。私の隣で後ろにいてほしくない」意訳が全く想像できなくて困っています。 I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me.

  • 英訳をお願いします。

    以下の英文の英訳を宜しくお願いします。内容は、ショッピング関係です。 Dear yokohamart2013, Hello Please notify on custom papers that the item is incomplete, not new and not in working order. yokohamart2013, Hi there, is it possible to reach an agreement of £130. I live in london and i am a great admirer of this watch however i can only afford £130. I dont mind dealing on paypal without ebay to avoid taxation

このQ&Aのポイント
  • 女子中学生の娘の進学先について悩んでいます。娘は塾に通っていないため、成績は中の下といったところです。
  • 娘は家の近くの県立の農業高校に行きたいと言っていますが、その高校は偏差値が低く、男の子の柄が悪いというイメージがあります。
  • 本当は普通科のある高校に行かせたいのですが、お金のことを言われると何も言えません。農業に興味がないのに近くの高校に行かせることはかわいそうでしょうか。
回答を見る