- 締切済み
英訳をお願いします
「塗装なし、窓ガラス接着不要」 英訳は以下でよろしいでしょうか?ご指導を宜しくお願いします。 「unpainted and Not to stick the Window-glass」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
- kemono_003
- ベストアンサー率38% (14/36)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
以下の文の英訳が適切かどうか、またどこを直したらいいのか教えて頂けたら嬉しいです。 質問している立場なのですが、とても急いでいるので出来れば早目のご回答をお願いします。 この実験は実験器具のビーカー、ピペット、ガラス棒そして薬品のアルコール、カルボン酸そして濃硫酸を使用します。 それでは準備が出来た所で実験を始めていきましょう! ↓ This experiment uses the beaker, the pipet, the glass stick of Laboratory equipment and alcohol, carboxylic acids, and concentrated sulfuric acid of the medicine. Then, let's start experimenting in the place that was able to be prepared.
- ベストアンサー
- 英語
- 防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。
防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。 英文としておかしなところがありましたらご指摘お願いします。 「非常時のみ」という表現がいろいろあるようでわかりません。決まり文句などあるのでしょうか。 非常時のみ窓の開閉を行って下さい。非常時に避難器具使用のために窓を開ける際は、必ず窓が固定されるまで開けて下さい。 Please open and shut the window only for the emergency. Please open it until the window is sure to be fixed when you open the window for the escape equipment use for the emergency. 非常の場合はカバーを割り窓を開けて下さい。 Please break the cover and open the window for the emergency
- ベストアンサー
- 英語
- 「本がまだ届いていない」の英訳
ある書物に標記の英訳として以下の英文がありました。 the books have yet to arrive. 私は文中にnotが必要だと思うのですが,この英訳は正しいのでしょうか。ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳見てください(><)
英訳見てください(><) 頼まれていた窓の見積が届き、内容を知らせたいのですが、自然な英語に直して頂けますか? I just got the estimate of the window. It's 43,000yen including postage. How many would you like to order? いま見積もりを貰いました、 送料こみで1枚43.000円です 何枚注文する? (1枚と書かなくても1枚あたりってわかりますか??)
- ベストアンサー
- 英語
- 手紙の英訳お願いします
こんにちは。 以下の文章の英訳をお願いします。 I knew that I could not change my plans and go to dinner because you from Japan and 2 gentlemen from America would not work so well. この文章を書かれた方は もともと別の約束があり、私と2 gentlemenとの夕食に出かけられなかったということを前提で書かれています。 特に最後の「would not work so well」はこの場合どのように訳すのが 一番適切でしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします!!
以下の英訳お願いします。(レジメの話です) It would not hurt to create an additional page like your resume and list all your employment so something similar. "It would not hurt"の解釈がイマイチなのですが、雇用先を全部リストアップしてレジメに追記してくださいみたいな感じなのでしょうか…? 不安なので、回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
英訳を教えてください。 いつもお世話になります。次の文ですが「私はあなたに自分と同じでいてほしい。私の隣で後ろにいてほしくない」意訳が全く想像できなくて困っています。 I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
以下の英文の英訳を宜しくお願いします。内容は、ショッピング関係です。 Dear yokohamart2013, Hello Please notify on custom papers that the item is incomplete, not new and not in working order. yokohamart2013, Hi there, is it possible to reach an agreement of £130. I live in london and i am a great admirer of this watch however i can only afford £130. I dont mind dealing on paypal without ebay to avoid taxation
- ベストアンサー
- 英語
お礼
承知いたしました。ご教示 有難うございました。