• 締切済み

「耳にタコができる」を英語で

日本語で何度も何度も嫌になるほど聞くことを「耳にタコができる」と言いますが、英語ではどう言うのでしょうか? 手元の和英辞典では このような例文があるだけでした。 その話は耳にたこができるほど聞いた。 I have heard enough of the story. もっと気の利いた表現があるかもしれませんね。しかし、ちょっと悪ふざけした次のような言い方です。 「あんたの十八番は耳にタコができるほど聞いたよ。ほら、本当にタコができて痛むくらいだよ。」 これ、どなたか英語に訳せます?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.3

>今度は趣向を変えてもう少し難しい問題を出してあげます。  回答を読んでから書くように(2度目)。 2度目>そんなあてどもない話に付き合う人はいないと思うがね。  まあ、蓼食う虫も好き好きではあるがね。さすがの俺も、もう食いたくはない。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >回答を読んでから書くように(2度目)。 読んだよ。 >そんなあてどもない話に付き合う人はいないと思うがね。 トピックが少しでも古くなると投げ出すのに、そう言って食いついて来るのが cosycube1さんですよね。 >まあ、蓼食う虫も好き好きではあるがね。さすがの俺も、もう食いたくはない。 自分で訳せるからわざわざ新たに質問を出すまでもないよ。 Well, there's no accounting for tastes, or there is even an insect which likes to eat knotweed, tracing a Japanese proverb. Even I don't want to eat it any more.

回答No.2

>日本語で何度も何度も嫌になるほど聞くことを「耳にタコができる」と言いますが、英語ではどう言うのでしょうか?  百通りくらいじゃ足りないくらいあるだろうね。そもそも、日本語の「聞き飽きた」等からくる言い方だ。元の日本語の類義表現からして多数あるからね。 >手元の和英辞典では このような例文があるだけでした。 >その話は耳にたこができるほど聞いた。 >I have heard enough of the story.  別の表現を提示している和英辞書もある。 >もっと気の利いた表現があるかもしれませんね。  苦労して、その表現を提示した辞書編纂者を侮蔑するような、そういう態度では辞書に学べない。  和英辞書だけ考えても、単語レベルなら、一つの英単語に多数の日本語単語を提示する。たいていは例文付きでね。  なぜそうなるかが分からないと、辞書が使えない。日本語と英語は全く異なる言語だからだ。物事を言葉で分類するのに、さらには言葉の元となる、あるは相互に関係する概念も、相関関係すら全く無い。  英単語でもアングロサクソン系だと、和英辞書としては無茶苦茶に多数の日本語を割り当てる必要がある。逆に日本語なら、英和辞書では多数の英単語を割り当てる必要がある。特に「やまとことば」はね。  たとえば「落ちる」と"fall"は、一部の意味が重なってくれてはいる。偶然ね。しかし当然だが、それだけでは足りない。辞書を見れば分かる話だが。  しかし、慣用表現の例文となると話が違ってくる。できるだけ文脈抜きで理解され、使っても無難な表現を選ばざるを得ない。  そういうことを理解した上で、さらに20冊くらいの辞書を比較検討したなら、少しは話を聞いてもらえるだろうね。和英辞書だけではなく、英和も英英もだけどね。 >「あんたの十八番は耳にタコができるほど聞いたよ。ほら、本当にタコができて痛むくらいだよ。」 >これ、どなたか英語に訳せます?  ここの回答者のみなさんなら、100や200くらいは出せるんじゃないかね。いろいろ、文脈や状況を想定しながらね。しかし辞書例文として適切なものに興味がある方は少ないと思うよ。 「耳にタコ」の次は「タデ食う虫も好き好き」だろうか。それが済んだら「惚れてしまえばアバタもエクボ」だろうか。そんなあてどもない話に付き合う人はいないと思うがね。  それは、「文化の違いを根本から説明してくれ」ということだからだ。それは自分の一生を賭けてやってもらいたい。それが知りたくて研究する人は、そうしているのだからね。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 > 苦労して、その表現を提示した辞書編纂者を侮蔑するような、そういう態度では辞書に学べない。 いや、辞書編纂者も苦心の跡が窺がわれるものと、明らかに手抜きと思われるものがありますよ。 >ここの回答者のみなさんなら、100や200くらいは出せるんじゃないかね。 いや、ここの回答者のレベルを買いかぶりすぎですよ。その意味では cosycube1さんでさえ 優良とは言えないまでも 他の回答者に比べたらマトモな方ですね。 >「耳にタコ」の次は「タデ食う虫も好き好き」だろうか。それが済んだら「惚れてしまえばアバタもエクボ」だろうか。そんなあてどもない話に付き合う人はいないと思うがね。 この質問のリアクションから言って、cosycube1さんほど物知りの回答者もいないようですね。

yingtao7
質問者

補足

>「耳にタコ」の次は「タデ食う虫も好き好き」だろうか。それが済んだら「惚れてしまえばアバタもエクボ」だろうか。そんなあてどもない話に付き合う人はいないと思うがね。 今度は趣向を変えてもう少し難しい問題を出してあげます。10中8,9 cosycube1さんに難癖付けられるのは覚悟の上ですが。まあ、明日をお楽しみに。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Thank you SO much. I've never heard that.

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語で家訓なんという??

    突然ですが、最近、”家訓”に興味を持っていて、 ”家訓”は英語でなんというか知りたいと思っています。 しかし、手元の和英辞典には載っていません。 ”家訓”は英語でどのように言うのか、 ご存知の方があれば、お教え頂きたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語で「知る」と「持つ」は何て言うの?

    タイトルの質問は一見非常に初歩的なレベルに感じるかもしれませんが、疑問に感じたことがあります。というのは、正解は中学1年生でもすぐに“know”と“have”とすぐさま答えられると思います。ところが、knowは英和辞典には「知っている」、haveは「持っている」と訳語が載っているのに、和英辞典には それぞれ「知る」と「持つ」という見出し語しか載っていません。それに、これらの動詞は進行形にもなりませんよね。 そこで質問なんですが、「知る」と「知っている」、「持つ」と「持っている」の違いは英語では それぞれどのように表すのでしょうか?

  • 英語の電子辞書

    今、英語の電子辞書を探しています。 それでたくさん条件がぁってそれに合うのってぁりませんか? (1)英和、和英辞書付き(できれば広辞典も) (2)英和、和英で例文、発音記号、種類(名詞、代名詞など)カタカナ読み、意味がのっている こんな感じのを探しているんですが・・・

  • ’属地的’の英訳

     ’属地的’を英語にすると何になるんでしょうか?手元の和英辞典には載っていないようなので。

  • 「工夫」を英語で…?

    先日勉強していて思ったのですが、 「この物語は、作者の様々な工夫が感じられる」 こういった場合の「工夫」はどのような単語を使えばいいのでしょうか? とにかく、「作者が物語を書くにあたって工夫を凝らしている」といったような文章を英語で書きたかったのですが、 結局よくわからなくて、諦めてしまいました。 和英辞典で「工夫」とひくと "device" や "artifice" などが出てきますが、 このような単語を使えば良いのでしょうか? 英英辞典で見てみると、 例えば "device" だと "<TECHNICAL> the special use of word in literature ... to achieve an effect" と書かれていて、 例文も見てみたのですが何となく違う気がしてわからなくなってしまいました。 教えていただけると嬉しいです。

  • 和英にあって和独に載っていない言葉

    例えば、この日本語は英語で何て言うのか調べる時、和英辞典を使いますよね。 そして、日本で最大の和英辞典なら広辞苑に近い収録語数があるので 俗語や特殊な用語を除けば ほぼ網羅できます。 しかし、和独辞典だと最大でも英和辞典の中辞典レベルなので、載っていない言葉が多くて困っています。 まあ、あまり使わないような文語や古語は仕方ないとしても、 私たちの日常生活でも比較的認知度が高いものでは、花とか果物の名前があります。 ポインセチアとかブルーベリーとか 私の手許の和英辞典にはあっても和独辞典に載っていませんでした。 そこで質問です。ドイツ語の得意なみなさんは どうやって和独辞典に載っていない言葉を調べますか?

  • 和英にあって和西に載っていない言葉

    例えば、この日本語は英語で何て言うのか調べる時、和英辞典を使いますよね。 そして、日本で最大の和英辞典なら 広辞苑に近い収録語数があるので 俗語や特殊な用語を除けば ほぼ網羅できます。 しかし、和西辞典だと まともなものは白水社の辞典が 一種類くらいしかなく、載っていない言葉が多くて困っています。 まあ、あまり使わないような文語や古語は仕方ないとしても、 私たちの日常生活でも比較的認知度が高いものでは、花とか果物の名前があります。 ポインセチアとかブルーベリーとか 私の手許の和英辞典にはあっても 和西辞典に載っていませんでした。 そこで質問です。スペイン語の得意なみなさんは どうやって和西辞典に載っていない言葉を調べていますか?

  • 「十分いただきました」と言う時

    「ごちそうさま」の意味で「もう十分いただきました」と言いたい時、私は今までI've had enough, thank you.などのように言っていたのですが、プログレッシブの和英辞書によると、I've had plenty, thank you.という例文があり、「enoughとは言わないこと」と注意書きがしてありました。 しかしI've had enoughという表現はよく耳にするような気がするのですが……。 何故enoughと言ってはいけないと書いてあるのか疑問に思いました。 そこで、質問なのですが、"I've had enough"という言い方は不自然でしょうか。また、この辞書で「enough」とは言わないとされている理由は何故なのでしょうか。 ご教授いただければ幸いです。 一応他の辞書で調べてみましたら、普通にI've had enoughという例文がありました。 しかし、そちらの辞書には「時に皮肉を表す」と注意書きがありました。もしかして、このために、enoughを使うのはよくないのでしょうか?

  • 'enough to'の例文

    中学生に英語を教えるのですが、'enough to'の例文を考えていたら、だんだん訳し方がわからなくなってきました。 ・She was happy enough to sing a song.  (彼女は歌を歌うほど幸せだった) ↑この例文は正しいでしょうか。 辞書(ジーニアス英和辞典)を引くと、  ・The suitcase is light enough for me to carry.   (スーツケースは私に持てるくらいの軽さだ) という例文があるので、「~するほど…だ」という表現もアリのように思うのですが、  ・I was lucky enough to see her there.   (そこで彼女に会えたのはラッキーだった) という例文もあり、このやり方で訳すと、初めの例文(She was happy enough to sing a song.)は、「彼女は、歌を歌えたのは幸せだった」となるような気がして、どうも違和感を感じます。 海外生活の経験もなく、英語の感覚がわからず困っています。英語に詳しい方、回答お願いします。

  • わしづかみ

    英語初心者です。 「彼女の心をわしづかみにしたいものだ」を英作したいので、和英辞典で調べました。 例文で、「He grabbed the bundles of bills.」を見つけましたが、心は物ではないので 使えないと思います。 どの様な英文になるでしようか? 宜しくお願い致します。