ベストアンサー one on one のような英語 2012/07/12 19:43 one on one や dog eat dog のような、同じ言葉が一つの言葉を挟んでいるような英語があれば教えて下さい。 回答お願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー NKMOO ベストアンサー率100% (3/3) 2012/07/12 21:50 回答No.1 下記のURLにいっぱいありますよ。 参考URL: http://www.wordnik.com/lists/word-for-word 質問者 お礼 2012/07/13 19:09 回答ありがとうございます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A "one's take on ~"は、アメリカ英語? できるだけアメリカ英語に偏った表現を避けてニュートラルな英語を覚えようと心がけている英語学習者です。 "one's take on ~"という言い方は、アメリカ英語でしょうか? それとも、インド人もイギリス人も南アフリカ人も使うような一般的なものでしょうか? 回答に自信のある方からの回答をお待ちします。 例文) What is your take on Oshiete Goo? 教えてGooについての、貴方の見解はどうですか? on one's right と to one's right on one's right と to one's right 上記の2つの言葉ですが、 使い分けをしますか? 細かくて申し訳ありません。 気になったので回答をお願いします。 古い映画ですが(ONE ON ONE) 22~3年前の映画ですが、アメリカの大学バスケットボールが題材となった、『ONE ON ONE』という映画はDVDかLD(またはビデオ)で出ているでしょうか? 当時何回も映画館に行って、ノベルも買った記憶があります。 おわかりになる方は教えてください。 tie one onの訳し方 アメリカの番組で、↓でいう【tie one on】の訳し方がわからないので教えていただきたいです。 「Hi everyone, I'm Kelli Zink. Jennifer Aniston and David Letterman tie one on for the holidays.」 ゴシップニュース的な番組で番組のナビゲーターがジェニファーアニストンがデイビッドレターマンのトークショーに出たときのシーンをダイジェストで紹介する前に言っています。 その後流れたトークショーでネクタイが話題の中心になってて「tie」と引っ掛けてあるんだとは思いますが。。 tie oneとかだと大体結びつけるという意味で、tie one onは俗語で酔っ払うとなっていますが、上の文ではどういった意味、訳になるのでしょうか?? わかる方お願いします! 雰囲気的な参考までにその動画です↓↓ スタートから8秒あたりで言っています。 『this one,please.』の『one』 英語の教材CD(超初級)を聞いていたら、 『this one,please.』の『one』は数字の1の事ではないと言っていましたが、その説明が良く分かりませんでした。 数字の『one』とは違う言葉なのですか? 宜しくお願いします。 I have no one to rely on. I have no one to rely on. 上記の英語の訳し方を、中1レベルの私にもわかるようにかみくだいて教えてください。 on one's sleeve たとえば、以下のサイトなどでも解説されていますが、 "wear your heart on your sleeve"などといった表現が ありますよね。 http://english.e16.org/2007/04/nhkquiet-ceo-1-416-17-2007.html 私が遭遇した文章は、 "sometimes people carry their emotions on their sleeves" というのがあります。 ここでいう"on one's sleeve"とは、「よく目立つ所に」といった 意味なのでしょうか? このような場合に「袖」という言葉を採用する英米人の心理が どうもピンときません。なにか関連する事項はあります でしょうか? 「ちゃんと顔に書いてある」などといった慣用句なら 「ぱっとみてワカル」という感じが伝わるように思えるのですが 「ほら袖にくっついている」といわれても・・・という感じです。 コメント頂ければ勉強になります。 英語の冠詞、犬肉を食べる ・ I like dog. とすると「私は、犬肉が好きだ」という表現になり、単純に犬が好きだと伝えたいのなら「I like dogs.」にするのだと知りました。 そこで、参考書「わかりやすい英語冠詞講義」P54によると、 「犬の肉を食べる」と表現するならば可算名詞にするか、dog meatと言う必要があると言及されています。 なので、 ・ How could they eat a dog ? の文が適しているとの事です。 また、・ How could they eat dog ? は非文法的であると書いてあります。 そこで質問なのですが、 上記のHow~文は、「どうして犬なんか食べられるんだ」という意味なのですが、ここでの犬に対するイメージというのは、大げさに犬一匹をイメージして言及する文だから、可算名詞にしてるのではないでしょうか? また、「I like dog.」が犬肉と表現されているのなら、非文法的であるとされる「How could they eat dog ?」も間違いではないような気がするのですが、どうなんでしょうか? 皆様のアドバイスをお聞きしたいと思います。 よろしくお願いいたします。 英語のことわざ 英語のことわざに次のようなものがあります. 1)Diamond cut Diamond. 2)Dog doesn't eat dog. 英語のことわざといえどもほかのことわざは,冠詞は省略されないで,書かれているようですが,この場合はどうなっているのでしょうか. 1)は, A diamond cuts diamond.という別の表現があるようです.この場合は,三人称現在単数のsがついていますので,問題がないのですが,1)の場合は,cutは,過去分詞なのでしょうか. 2)後の方のdogには冠詞がつかなくても問題がありませんが,主語は,冠詞がないところを見るとあとのdogと同じ意味(犬の肉)なのでしょうか. お願いします. "on one's ear" の関係で ear を使った表現で、いくつかおたずねします。 1.「be out on one's ear」 「不名誉に解雇される」という意味のようですが、 ”耳をつまんで放り出される”というような感じで 使われるんでしょうか? 2.京都大学の英字紙広告で、 We're Turning Higher Education On It's Ear. という標題を使ったそうで、 「我々は、高等教育を一新しようとしている。」 というような意味だそうですが、 "on one's ear" で、どうしてそういう意味になるんでしょうか? -- 英語の自然な表現を教えてください お世話になります。英語の会話で自然なのはどちらか教えてください。 A: Which is your dog? B: (1) The dog running after a white dog is my dog (or mine). (2) My dog (Mine) is the one running after a white dog. 私は(2)が談話の流れからして自然だとおもうのですが。 ご指導ください。 onの使い方について onの使い方で~on you など、onの後ろに人称を表す言葉がきらりしますよね?あれはどのように訳せますか?また、どんなときにそのような使い方になるのでしょうか? 回答おねがいします。 これは英語で何と言いますか。 すみません。至急教えていただきたいのですが、 何か飲みたいです。どこか行きたいです。 は英語で何と言いますか。 I want to eat something. I want to go somewhere. で合っていますか。 簡単な言葉のようですが、辞書を引いても見つからないのです。 お願いします!! 「私らしく」「私らしい」を英語で言うと 「私らしく」もしくは「私らしい」このような言葉を短く、シンプルに (ニックネームに使いたいので)英語で表す言葉はありますか?(Like one selfでしょうか?)よろしくお願いします。 on top of one another TOEIC Test 正解が見える2003年発行の297ページに次のよな文と日本語訳が載っています。 この日本文を読んでも箱が積み上げられている様子がいまひとつ正確にイメージが湧きません。その原因は日本文でいえば「互いに」という語句があるからです。英文の「on top of one another」という部分の意味が良く分からないということです。日本語で言えば単に箱が積み上げられていますという文とどこがちがうのでしょうか。 297ページの文です・ The boxes are stacked on top of one another. それらの箱は互いに積み上げられている。 「歩いている途中で気付いたんだけど、」を英語にしてください。 「on 「歩いている途中で気付いたんだけど、」を英語にしてください。 「on the way」を使ってほしいです。 【英語】英語に「On trip.」という表現はあり 【英語】英語に「On trip.」という表現はありますか? あるとすればどういう意味ですか? 「one」の使い方ですが・・ 写真の中に写っている2人の人物を英語で説明する場合ですが、 例えば 「左は日本人で、右は韓国人です」を極力簡潔に説明する場合に 「The left one is Japanese and the right one is Korean」 だと間違っていますか? 「one」の使い方はこの場合適切ではないですか? 間違っている場合は訂正をお願いいたします。 go on ~ の品詞を教えて下さい。 go on ~ という言い方をする時のそれぞれの単語の品詞を教えて下さい。 例えば、 go on eating go on to eat go on a diet などと言う時、それぞれの単語の品詞を教えて下さい。 onってなんじゃい・・・しかもtheなの? 今更ながら中学レベル英語を復習しているものです 私たちはベンチに座っていた を訳せという基本問題をやっていました 回答は We were sitting on the bench. なのですが a bench じゃないのですか? あと、onってなんですか・・・・ びっくりするほど低レベルですいません
お礼
回答ありがとうございます。