• ベストアンサー

「one」の使い方ですが・・

写真の中に写っている2人の人物を英語で説明する場合ですが、 例えば 「左は日本人で、右は韓国人です」を極力簡潔に説明する場合に 「The left one is Japanese and the right one is Korean」 だと間違っていますか? 「one」の使い方はこの場合適切ではないですか? 間違っている場合は訂正をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>追加質問なのですが、 「・・・・なぜなら彼女でさえそれを知らないのですから」 という文を英文にする場合、 「because even she doesn't know it」で正しいでしょうか? ___ はい、正しいと思います。because の前の節とのつながりが重要ですが。

spoonspoon
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 この度は何度も質問にお答えいただき大変助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.3

英語母語話者としては、私は普通に「The person on the left is Japanese and the on on the right is Korean」と言います。ですけど、普通に性が知っていますよね。だとしたら、「The guy on the left is Japanese and she's Korean」とか、「The guy on the left is Japanese and the girl is Korean」とかいうのはもっと自然だと思います。

spoonspoon
質問者

お礼

お礼が遅くなりました! 複数の表現法を教えていただき、他の文にも応用できそうで助かります。 ありがとうございました。

回答No.2

The left person is Japanese and the right person is Korean. The left person is Japanese and the other is Korean. A person standing on the left is Japanese and the other is Korean. などでしょうか。 写真に写っている人を指差して言う場合はたいてい男女わかるので man, woman, person などとして、繰り返す場合は he, her などです。 したがって男と女が移っていたら This man is Japanese and the woman is Korean とかです。無理に one を使わなくてもすみますね。

spoonspoon
質問者

お礼

ありがとうございます! 英語は色々な表現法があり、豊富なだけ迷ってしまいます^_^; 「another」と「other」の違いもいまいち分からず難しいです・・・ 本当にありがとうございました!

spoonspoon
質問者

補足

追加質問なのですが、 「・・・・なぜなら彼女でさえそれを知らないのですから」 という文を英文にする場合、 「because even she doesn't know it」で正しいでしょうか?

回答No.1

写真に写っている人物が二人だけであるならば、 「The left is Japanese. Another is Korean.」 とした方が、より簡潔です。

spoonspoon
質問者

お礼

ありがとうございます! それでは次の表現はどうですか? 「The left is Japanese. The right is Korean.」 Another~ を使うよりやはりくどい言い方に聞こえるのでしょうか?

関連するQ&A

  • ONE SEES

    北朝鮮の食糧不足に関しての記事です。 We believe the U.N. has unwittingly contributed to this budding crisis by crying wolf in the past. The Food and Agriculture Organization and the World Food Program build their estimates on the assumption that North Koreans need at least 460 grams of grain a day to survive, a figure that we find is inflated by about 20 percent. Adjusted for historical consumption patterns in the country and the actual role of grain in the North Korean diet, which is supplemented by potatoes, beans and other vegetables, one sees that the WFP has consistently overestimated the urgency of the food shortages there. この最後の one sees がわかりません。この one は文中の何かを指しているのかと思いましたが、そうでもないようです。 宜しくお願いします(´_`。)

  • One day a boy found a clock.

    One day a boy found a clock. The clock which move a hour hand to the left can go to past and move a hour hand to the right can go to the future is mysterious clock. The boy who knew the thing gladly took the mysterious clock home. って 訳すとこんな感じですよね? ある日、少年が時計を拾いました。 その時計は針を左に動かせば過去へ、右に動かせば未来へ行く事ができる不思議な時計です。 その事を知った少年は嬉しそうに不思議な時計を持ち帰りました。

  • Issue of comfort woman...

    It is all the matter of the Comfort woman facilities in accord with the Korean Peninsula. ・ Comfort woman facilities at the time of World War II  → Korean ran it, and a Korean woman had anything to do with the Japanese military. ・ Comfort woman facilities at the time of the Korean War  → Korea Government orders it, and a Korean runs it,   A Korean woman had anything to do with U.S. forces, the Korean military. In Korea [only the comfort woman of the Japanese military partner be argued  About the comfort woman of partner of the U.S. forces and the Korean military, nothing is discussed] [The comfort woman of the U.S. forces, and the Korean military files a suit in the Korean government] They are why, and Korea and the United States d'not reflect on an own country Will you criticize Japan? The Korean does'nt tell the truth to criticize Japan!! →https://www.youtube.com/watch?v=bqmWOSV--mE

  • 「左右二本の柱(column)」はどう表現するか、アドバイスお願いします。

    ●「左右二本の柱(column)」はどう表現するかという質問です。参考書を調べたり翻訳サイトを参考にしたりしてみましたが、すっきりした英文が考えつきません。アドバイスお願いします。 ●特許申請書(明細書)の文章です。ある部品(ブロックS)があって、それは二本の柱(two columns)で支えられています。その柱は、部品Sに向かって見たとき左右に配置されています。そのSに対する形容詞(句)はどう表現したら良いのかということです。「ブロックSの左右」というニュアンスではありません。 ●「左右二本の柱で支えられているブロックSは・・・」の試訳です。これにつきアドバイスお願いします。 1.a block S, being supported on two columns of the right and left, is ... 2.a block S supported on two columns in the right and in the left is ... 3.a block S supported on two columns, the right one and the left one, is ... ●関係代名詞を使えばよいのですが、出来るだけ単純な表現が欲しいのです。アドバイスお願いします。また、rightとleftに対する冠詞はright一方だけで良いか、あるいはright ・left双方に必要かも併せてアドバイス頂ければ幸いです。

  • 音の大きな楽器から左に並べるって・・・

    楽器を持っている演奏者が一列に舞台に並んでいる状態で、「音の大きい楽器ほど左へ置くという配列になっている」というのは英語で何と言えばいいのでしょうか? The bigger sound the instrument has, it is placed from the left. これって英語になっているんでしょうか? また、「向かって左、右」はleft / right (from) us でいいのでしょうか?教えてください。

  • ■英訳■ 「入り口は階段をあがって左です」 

    英訳の質問です 雑居ビルの中1階にお食事処を開いていまして、ビルの入り口に当店の食事メニュー置いているのですが。 当店の入り口が階段を8段ほど上がって左側にあります。 日本語で「入り口は階段を上がって左です。」とメニューの端に書いてあるのですが、外国人の観光客も多い土地柄で、韓国人、中国人、フランス人、ドイツ人など、非英語圏の外国人も多いので、簡単な英語表記を書き添えようと思っています。 ○Please go up the stairs and turn left. ○The entrance is up stairs and in the left. この他に端的に英語で表現するにはどのような表現があるでしょうか? また、上記の英語表記の訂正ありましたら回答のほど宜しくお願いいたします。

  • the one と that の違いは?

    既出の単語を省略する場合、the one か thatを使うと思いますが使い分けを教えて下さい。 例えば、「青い紙に書かれているserial No.と、赤い紙に書かれているそれ(serial No.)が違います」 という文章を書く場合、the one でしょうか? thatが適切でしょうか? 変な例文ですが・・・ The serial number written on the blue paper is different from the one/that on the red paper.

  • one for the other

    動詞のconvinceとpersuadeの違いについて質問された回答が以下のとおりあります。 I don’t really think you’ll find much of a difference between the use of these two words, and so I wouldn’t worry about it. The differences in meaning that are possible are very small – which is probably why people use them now interchangeably – that is, one for the other. とありますが、最後のone for the otherの意味がわかりません。辞書にもありませんでした。 use Interchangeably 「区別しないで使う」というのを説明しているようなイディオムでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • The one that says .........

    NHKラジオ英会話講座より A:Uh-oh! A dashboard warning light just went on. B:Oh,Year. The one that says "Check Engine." A:Well, aren't you going to stop somewhere and have it looked at? B:That light has been going on and off for the past five years. I ignore it. (質問)The one that says "Check Engine."についてお尋ねします。 (1)oneとthatと、代名詞が2つ続くのに違和感があります。どのように使われてますか?またoneは何を指し、thatは何を指しますか? (質問)...and have it looked at.に限定してお尋ねします。 (2)次のように使役動詞haveを使った第5文型と解釈してよろしいですか? have V it O looked at C  自信がないのでよろしくお願いいたします。以上

  • 一般を表すThe one と ones

    次のように英文を訂正されたため質問します。 The one who has achieved more than Grade A is able to fulfill tasks well.                   ↓ Ones who have achieved more than Grade A are able to fulfill tasks. 上の文では特定の一人を表すためではなく、who以下の特性を持った人というものは、という一般性を表したいと思っていました。 ALCのサイトでも同様の文を見つけました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=the+one+%e4%ba%ba The one who makes no mistakes does none of the work. 間違いを犯さない人は何もできない。/間違いを恐れていては何もできない。 それでもやはりonesの方が適切なのでしょうか? 解説をお願いします。