• ベストアンサー

‘otherwise’ の英英訳を教えてください

以下、オックスフォード英英のotherwiseの解説文を教えていただいたきました。 (有り難うございました) otherwise = in circumstances different from those present or considered (現在の状況、あるいは考慮に入れている状況とは異なる状況下で) この、present or considered の adjective がかかってくるthose がよくわかりません。 those=circumstances ということでいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

those=circumstances ということで結構です。 「もしも現在の状況、あるいは考慮に入れた状況と異なる状況下であったなら」ということですね。

unachang555
質問者

お礼

those present or considered で「現在の状況、あるいは考慮に入れた状況」ですね。 those、thatの使い方に慣れたいです。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

そ~いうことです. that の複数形.

unachang555
質問者

お礼

that、thoseは英語によく出てくるので何これ?となることしばしばです。ありがとうございました(連桁付き16分音符) 

関連するQ&A

  • この otherwise はどういう意味ですか?

    下記の文中のotherwise はどいう意味で使われていますか。また、和訳に間違い等ございましたら、ご指摘ください。よろしくお願いします。 “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 彼らは普通に働いており、家庭を持っており、支払いもちゃんと行います。 その他の点では、真っ直ぐな性格で、私たちが変人だと思ったり、おかしな趣味を持っていたりします。 --補足-- 【前後の分】 Another researcher taking a scientific look at paranormal belief is Sociology Professor Carson Mencken, at Baylor University in Waco, Texas. He and his colleagues have found that those who believe in these phenomena are usually ordinary, solid citizens. “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Experts-Say-Belief-in-Paranormal-Common-in-US-127497953.html

  • Otherwise の解釈

    以下の文章に関する質問です。 Those who receive the bare theories immediately want to spew them, as an upset stomach does its food. First digest your theories and you won’t throw them up. Otherwise they will be raw, spoiled, and not nourishing. After you’ve digested them, show us the changes in your reasoned choices, just like the shoulders of gymnasts display their diet and training, and as the craft of artisans show in what they’ve learned. Otherwise の解釈が分からないです。 これは「あなたの理論を消化しなければ」と意味しているのでしょうか? 解説宜しくお願いします。

  • 構文がわかりません

    The selecton is made according to different criteria if he is writing and exploratory diary from those he would use if he was writing fir publication or engaging in conversation. この文の構文がわかりません。different from ~とthose=criteriaは見えているのですが、一つ目のif節がどこにかかるのかわかりません。

  • 英訳お願いします。

    2. Licensee undertakes: a. not to communicate Source Code of the Software, algorithms, methods, concepts or intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest to any third party without the written consent of CH except insofar as same are already known by the Licensee, are publicly available, are received by the Licensee from Third parties without breach of any agreement with CH or are independently developed by the Licensee. b. to reproduce and include copyright notices of the Licensor on all and any copies, whether part or whole (including but not limited to program listings, source code and object code) of the Software. c. not to provide or otherwise make available the Software in whole or in part in any form to any person other than the licensee’s employees except in accordance with the terms of this Agreement, without prior written consent from CH. d. not to itself or through any third party, sell, lease, license, sublicense, or otherwise deal with the Source Code of the Software, (algorithms, methods, concepts) except insofar as the same are publicly known, intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest or any part or parts or variations, modifications, copies, releases, versions or enhancements thereof. Provided that nothing in this Agreement shall prevent the Licensee from selling leasing, sublicensing of otherwise dealing in software in object code form as part of its products.

  • 叙述用法の名詞修飾について

    現在の状況…present situation 限定用法 村の人々は出席している People in the village are present. 叙述用法 というのはわかりますが 叙述用法を名詞説明として使う場合は 後置修飾して表すように経験的に理解していますがどのような理由があるのでしょうか? 例 会議に出席している人々 those who are present at the meeting people present at the meeting 私の考えとは異なる人々 People different from my idea

  • 訳を教えてくださいっ;

    訳を教えてくださいっ; They enable him to accomplish much which would otherwise be impossible. Their value lies in their enabling him to Adjust to present circumstances in the light of past events. お願いしますっ;

  • 翻訳お願いします。英→日

    少し長いですがどうかお願いします。 1- Can I get more than 1 pair? Yes you can buy more than 1 pair if you buy using different cards from the same site Or if you buy using the same card from different sites. You can NOT (in most of cases) get 2 pairs from the same site using the same credit card. Both your orders will be cancelled. 2- Can I get more than 1 pair from the same site ? Yes you can get more than 1 pair from the same site if you use different credit cards 3- Can I get more than 1 pair using the same card ? No you can't get more than 1 pair from the same site using the same card. In that case you have to buy from different sites. For example you can order AJ11 from Footlocker and JimmyJazz using the same card without any problem. 4- Can I ship to the same address if I use 2 different cards? Yes, but you have to change some stuff in the address. Street -> St. -> Strt. Avenue -> Av. -> Avuene And so on..

  • わからない文があります

    It fascinates me how differently we all speak in different circumstances. how~からがわからなくて 自分訳)私を魅力します。ことなった状況のなかで~ 回答)私たちがみな、異なる状況に応じていかに違う話をするかということが、私にとって魅了する なんか読んでもしっくりきません。 なにかアドバイスがあればよろしくお願いします。

  • 英作文(和文英訳)の添削

    和文英訳の問題を解きましたが、自分の答えが合っているのかが自分ではわかりません。 間違いがあったら指摘して直してくださると嬉しいです。 では、添削よろしくお願いします。 1.知的職業に従事するものは、時には視点を変えてみることが必要です。それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業につく若い人についても当てはまります。 People who engage in an intellectual job sometimes have to look at things in a different perspective. It is important for young people who are to become doctors,engineers,or pharmacists in the furute. 2.元気一杯の医師にしても、病人の立場に立ってみて、その気持ちをくみ取ることができなくてはなりません。 Doctors must think from patients' points of view and understand their feelings even if they are very well.

  • truth be told の 英英辞書での説明

    truth be told を英英辞書で調べると、 (idiomatic) Used when admitting something one might otherwise lie about, e. g. to keep up appearances or be polite. From "if the truth should be told". とありました。 (イディオマリクに)誰かが他のやり方でついた嘘について許容する時に使う、例えば、対面や丁寧さを保ったりするように。「もし真実が語られた方がいいなら」に由来する。 と、ざっくり訳してみますが(単にtruth be told の意味が解っているからうっすら訳せただけです)どうも前半のotherwise の解釈などが釈然としません。中盤への続き方も。e. g. to keep up appearances or be polite に普通に続けると、「許容するのは対面や丁寧さを保ったりするため」というように訳せてしまい、文の構造がいまひとつつかめません。 しっくりした解説をいただければとても嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。