質問か? 和訳をお願いしたいです

このQ&Aのポイント
  • 質問者の要望は翻訳依頼であり、質問としては適切ではない。
  • カテの性質上、難点に遭遇した場合の英訳・和訳は許容範囲内。
  • しかし、長文の丸投げはOKWaveの趣旨から外れている。
回答を見る
  • ベストアンサー

「至急、和訳をお願いしたいです。」は質問か?

このカテでは、「英訳をお願いします」ですとか「和訳していただけませんか」などといったタイトルが目立つちますが、果たしてこれは『質問』といえるのでしょうか? 私には『翻訳依頼』としか受け取れません。つまり、『仕事の依頼』です。 カテの性質上、語学上ちょっとした難点に遭遇した場合など、そのフレーズを含む文章を解説してもらう上で、英訳・和訳をお願いすることは、許容範囲の内だとは思います。しかし、明らかに質問者の手に負えない長文をそのまま丸投げして「訳して下さい」というのは如何なものでしょうか?本来の、OKWaveのQ&Aの趣旨から外れているように思います。 少し極端かも知れませんが、これは、[趣味]>[車]>[その他(車)] のカテで、「軽自動車のデザイン図面を作成して下さい。」と、仕事を依頼しているようなものです。 今回、たまたま、約2,000語にも上る英文和訳を、細切れにして丸投げ依頼してきたケースを目にしたため、普段からこのカテに携わっている皆さんに訊いてみようと思った次第です。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RTO
  • ベストアンサー率21% (1650/7788)
回答No.2

そのような行為は このOKWAVEでは「丸投げ行為」として 以前は禁止事項でしたが 3年半前に解除されています http://faq.okwave.jp/EokpControl?&tid=950130&event=FE0006 とはいうものの 自ら翻訳してみた下手くそな下訳を付けるくらいの努力さえありませんので マナー上は感心できる行為とは思えません こういう輩は 回答したい人だけ回答すればいいでしょう 私なら機械翻訳に丸投げして貼る手間さえアホらしいので無視します

cbm51901
質問者

お礼

「丸投げ行為」は以前は禁止されていたものの、今では復活していたのですね。知りませんでした。それだけ「丸投げ」の需要が高かったということでしょうか? 私は「丸投げ」にもかかわらず真摯に回答を提供する方々には頭が下がりますが、逆に、当然のごとく「丸投げ」を依頼する質問者は快く思いません。まぁ、仰る通り腹を立てた所でアホらしいので私も無視することに致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#222486
noname#222486
回答No.4

「ご意見」はごもっともだと思います。 ただ、 禁止事項ガイドラインに次のように 「丸投げ・依頼」といった内容につきましても投稿いただけるように、「禁止事項ガイドライン」を一部改定させていただくこととなりました。」とあります。 逆に、質問者さんのように、ご自身の悩みでなく解決を目的としていない意見は削除される可能性があります。

cbm51901
質問者

お礼

>逆に、質問者さんのように、ご自身の悩みでなく解決を目的としていない意見は削除される可能性があります。 なるほど、十分にあり得ますね。「アンケート」カテを選べばよかったのかもしれません。でもこの件は「英語」カテに関する問題だったので。。。 ただ、一応タイトルは、『「至急、和訳をお願いしたいです。」は質問か?』と質問形式にしておきました。 どうもありがとうございました。

noname#197866
noname#197866
回答No.3

以前、ID=c○○○○○○○oさんとID=s○○○○eさんとの蜜月振りを嫌とゆう程、見せ付けられた者です。通報しましたら、直、私が削除されました。 又、再び、のこのこ何方かが遣って来て、回答し捲るのでしょうか? もういい加減にして欲しいものです、多数の人が参加=回答されたものなら素晴らしい事ですが、一部の特定された人間だけがウロウロして回答する様では、又再びのNightmare見せ付けられるのでしょうか? それも計った様な量、長さ、何故なんでしょう? 以前、自作自演かor一部人間への利益?誘導(=BA稼がせ)ではないのかと、通報したのですが、そういったことを孕んでいるだけに、質問者に対し細切れ質問はさせず、「超長文一本の質問」にすべきです、それならば何方も不振を抱く事は無いでしょうねぇ。 細切れは、大体が一部の特定された人間が回答し捲るのが圧倒的に多いでしょう? 今迄も。 もうこんなアホな所業は止めましょうや、皆さ~ん。 この回答も削除されるのでしょうか??

cbm51901
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 コメントし難いのですが、「細切れ質問はさせず、超長文一本の質問」にすべき、は一つのアイディアだと思います。

回答No.1

 大賛成です。高校生が宿題を丸投げしたり、大学生がレポートを丸投げしたりがありますね。厳しい言い方になりますが、それで単位を落とすことになったとても、返答しない方がその人のためになると思います。ただ、過去には自分も和訳をして返答したことを、今では反省することがあります。

cbm51901
質問者

お礼

ご意見どうもありがとうございます。私も比較的簡単な文章なら翻訳回答してしまうのですが、むしろ「簡単」な文章だからこそ、質問者様にもう少し頭をひねってもらった方が、本人のためになるのかもしれませんね。ヒントの一つや二つは与えてよいと思いますが。あっ、でもそこまで質問者様の身になる必要もないのかな! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『丸投げ』についての見解

    前からの疑問なのですが、英語のカテゴリーで中学生や高校生が学校の宿題や課題を教えて欲しい質問すると、学校の宿題や課題をここで他の人にやってもらうのは良くないと言われることが多いようです。 その反面、大人がビジネスレターを書いて欲しいと質問すると、これでもかー!というくらい懇切丁寧に英訳の仕方を説明するといった投稿を見かけることがあります。 また英語圏の国に留学している大学生以上の方が、英語での言い回しを質問しても、まわりの人(英語が第一言語の人たち)に聞いてみたらどうか?といった投稿を目にすることはないと思います♪ このサイトの英語のカテゴリーを見ていると、ビジネスレターや時にはラブレターの代行をされる方々が中高生に対しては『まずは自分で英訳して、それを提示しないとダメだ!』といった投稿をされることがあるようです。 でも、ビジネスレターなどの英訳を依頼する人に、自分で書いた物を提示してからでないと、質問するな!といった投稿を目にしたことはないと思います。 中学生が英訳の質問をする際は、ある程度自分で努力をした痕跡があるように感じることが多いので宿題を丸投げしているようには思えません。高校生の場合は、学校の先生にゆっくりと指導してもらうことができないが為に生まれた疑問をここで聞いているように見えます。ですが、大人が仕事関係のことを質問する際は、英訳(時には和訳)する為に必要な情報を書くこともなく、いわゆる『丸投げ』をしていることが多いのではないかと思います。 お伺いしたいのは、なぜ中高生が学校の授業で習っていることをここで聞くと批判的な投稿がされる傾向があるのに、大人が自分の仕事の丸投げをしたり、個人的な手紙の英訳を依頼すると、誰も何も言わないのかということです。

  • 英文事務 契約に英訳は含まれている?

    私は化学品物流業界で英文事務(派遣)をしており、来春で2年が経ちます。 英語はほぼ独学で、海外に滞在もしていましたが、仕事で英語を使うのはこれが初めてでした。 派遣先には、英語が堪能な方は1人しかおられません。 (他部署で海外出張が多く接点はありません) そのせいか、英語に関する仕事がすべてこちらへ回ってきます。 正社員の英語トレーニングの講師まで依頼されたこともあります。 (断りましたが、断ったことで社員と気まずくなりました) 契約時に和訳の仕事だと聞いていたのに、最近では英訳がメインで困っています。 以前から、英訳はできませんとお断りしていたのですが、 あるときから、部長に押し切られる形で引き受けてしまい、 以来、当然のように、英訳も和訳も依頼されます。 できる範囲でお手伝いはしたいと思いますが、 最近の英訳は専門的過ぎて、お手上げなのです。 どうにか、過去の文献を探し出し、意味の通じる文章にはしているつもりですが、 これをチェックできる人間がおらず、もちろん、これまでの仕事のフィードバックもありません。 先方から英語に関するクレームなどが来たことはないと思いますが、 私にそういう情報が伝わっていないだけかもしれません。 話がそれましたが、 どうも派遣先の部長や社員は、派遣社員の契約内容を理解していないのではないかと思えます。 派遣会社に何度も相談しましたが、改善は見られません。 また派遣会社の担当がコロコロ代わるので、英文事務に英訳は含まれるとか、含まれないとか、人によって言うことが違って困ります。 契約書の業務内容には、英文レポート、英文和訳、データ入力、政令業務として行われる付随業務とあります。 ちなみに英文オペレーション5号、6号です。 私が請けている英訳の仕事は、断れるのでしょうか? 個人的には、気に入っている職場ですので、できるだけ期待に添いたいのですが、実力と努力が追いつかず残念に思っています。 また、できない仕事を安請け合いするべきではないとも思っています。 また、契約内容を理解していない部長に、どうすれば、 派遣社員の仕事というものを理解してもらえるのでしょう? アドバイスよろしくお願いいたします。 長文失礼いたしました。

  • 社内翻訳しています。自信消滅しました・・・

    33歳女性です。TOEIC850点レベル。 社会人になってもうすぐ10年目になろうかとしています。 普通の事務職から、英語が活かせる会社に転職し、2年ほど経ちます。 現職でも普通の事務職ですが、依頼が入れば社内の翻訳(メールの 和訳や英訳、重要な英字新聞記事の和訳、場合によっては英文契約書の和訳など)。 インターネットや辞書などを活用していままで訳してきており、時には上司より褒められたことがありますが、やはりTOEIC850点のレベルでは「意味が分かる」程度で、「正確にきちんと分かる」ほどではありません。先日も英文契約書の和訳をしました。契約書など今まで携わったことがないので、日本語の契約書の意味から勉強し、本当に一生懸命訳しましたが、最悪の評価でした。もちろん、知らなければ教わればいいかもしれませんが、うちの会社は「なぜ分からないんだ!」「できなければ他に頼む」というやり方で、私に対しての指導や教育などはありません。自己学習でしかレベルアップはできませんが、それにも限界を感じています。 まだ30代だし、ここから頑張って修行をつもう!という自分と、私は翻訳には向いていないのではないかという弱気の自分がいます。 英語力を上げるのは、翻訳力を上げるには、日本語力も上げなければいけませんので、同時に頑張ってはいますし、その分野の本を自分で買っては必死に勉強して翻訳してきましたが、これだけやってもまだ駄目なのかと自信を失くしています。でもここで悩んでいるということは、あきらめたくないという気持ちもあるからです。 英語でお仕事をされている方、 (1)どのような仕事をされていますか? (2)辛い時期はありましたか?どのように乗り越えましたか? (3)現在33歳、上記で悩んでいますが、ここまできたら向いていないと思いますか?単に甘ったれているだけでしょうか・・・? (4)英語でお仕事されている中で、過去に恥ずかしい思いや落ち込んだことなどあれば、教えていただけませんか?そこから這い上がった秘訣も教えていただければと思います。

  • 質問:大至急和訳してください パート4

    こんなのも届きました。。。。。これまたお願いいたします。 ATTN: ANNA To: Viengtai Hotel (Name of Hotel) This is to provide my credit card details to guarantee my reservation (from 25th to 27th August 2001) at your hotel made through Asia Travel Reservation Service on the Internet. CREDIT CARD GUARANTEE FOR 1 DAY OF MY RESERVATION THIS IS TO AUTHORISE: Viengtai Hotel (Name of Hotel) TO DEBIT baht 1,100 nett AGAINST CREDIT CARD TYPE: ........................... CREDIT CARD NO: ..................................... CARDHOLDER NAME: .................................... EXPIRY DATE:......................................... Term and Condition: - The extra bed would be charged accordingly if you do not settle a payment on your arrival. The above amount is to be debited only if I did not check in as reserved and did not inform Asia Travel by e-mail or fax 1 day before the check-in date (not include Saturday, Sunday and Public Holidays). This guarantee is invalid if I inform of my cancellation within the stipulated period. ..................................................... SIGNATURE OF CARDHOLDER ...................................................... DATED

  • 至急和訳お願いします!

    おおまかにどんなことが書かれているかでも良いので教えていただきたいです。 Corps turns to driftwood for study Juvenile salmon on the run from hungry predators soon will be able to find refuge in the lower Yuba River. A pilot study by the Army Corps of Engineers is using driftwood collected at New Bullards Bar Dam to construct wooden shelters, whoch prolect leaders hope will enhance rearing conditions along the lower Yuba above Daguerre Point Dam.

  • 至急、和訳お願いします!

    至急、和訳お願いします! 'IF I pour a bottle of water in, instead of wine,no one will notice it' , 'he said to himself, 'beaause there will be so much excellent wine in the barrel that the water will be lost in it. The night of the feast arrived. Everybody gathered in the village square with their jegs and their glasses for the wine. The tap on the barrel was opened,but what came out was pure water. Everyone in the village had had the same idea. お願いします! 最後、had had となる意味も分かりません

  • 至急和訳お願いします!

    By THE EDITORIAL BOARD Nelson Mandela, who died on Thursday at age 95, fully deserved the legendary stature he enjoyed around the world for the last quarter-century of his life. He was one of the most extraordinary liberation leaders Africa, or any other continent, ever produced. Not only did he lead his people to triumph over the deeply entrenched system of apartheid that enforced racial segregation in every area of South African life; he achieved this victory without the blood bath so many had predicted and feared. And, as South Africa’s first president elected by the full democratic franchise of all its people, he presided over a landmark Truth and Reconciliation process that finally allowed apartheid’s victims a measure of official recognition and acknowledgment of their suffering. Mr. Mandela’s enormous strength of character steeled him for his long struggle and ultimate victory over apartheid. Even deeper resources of political wisdom and courage steered him toward the course of constructive reconciliation over destructive vengeance. Mr. Mandela did not, of course, achieve all of this on his own. The movement he led, the African National Congress, was sustained by lesser-known activists and martyrs, many of whom did not live to see the day of victory they had dreamed of for so long. And the country’s peaceful transition owes a huge debt to the apartheid era’s last white president, F. W. de Klerk, who in 1990 ordered an end to Mr. Mandela’s 27-year imprisonment and negotiated with him and others the terms of the political transition. Three years later, Mr. Mandela and Mr. de Klerk shared the Nobel Peace Prize.

  • 至急和訳お願いいたします!

    October 2, 2013 Obama Sets Conditions for Talks: Pass Funding and Raise Debt Ceiling By JACKIE CALMES and JONATHAN WEISMAN WASHINGTON — In their first meeting since a budget impasse shuttered many federal operations, President Obama told Republican leaders on Wednesday that he would negotiate with them only after they agreed to the funding needed to reopen the government and also to an essential increase in the nation’s debt limit, without add-ons. The president’s position reflected the White House view that the Republicans’ strategy is failing. His meeting with Congressional leaders, just over an hour long, ended without any resolution. As they left, Republican and Democratic leaders separately reiterated their contrary positions to waiting reporters. The House speaker, John A. Boehner, Republican of Ohio, said Mr. Obama “will not negotiate,” while the Senate majority leader, Harry Reid, Democrat of Nevada, said Democrats would agree to spending at levels already passed by the House. “My friend John Boehner cannot take ‘yes’ for an answer,” Mr. Reid said. The meeting was the first time that the president linked the two actions that he and a divided Congress are fighting over this month: a budget for the fiscal year that began on Tuesday and an increase in the debt ceiling by Oct. 17, when the Treasury Department will otherwise breach its authority to borrow the money necessary to cover the nation’s existing obligations to citizens, contractors and creditors.

  • 至急!和訳お願いします!

    オーダーページPV数 Webサイトへの導入数、導入率 クリック数 クリックカウント数 リーチ単価 流通対策 以上の和訳をお願いします!!!

  • 至急 和訳お願いします

     When we think of Chagall's works, bright and beautiful pictures come to mind. But this picture expresses a dark ando tragic mood. People are running to escape the fighting. Some jewish buildings are being set on fire. In the center we can see the crucifixion of Jesus Christ. We also see a few jewish rappis. Is this just a religious picture? Chagall did not live only in a world of beautiful imagery. His pictures sometimes expressed the chaos around him. In his younger days, he had hard times during World War I and the Russian Revolution. In 1935, Chagall visited Poland and was shocked to find that the Jewish people were being treated badly. He foresaw great danger for the Jewish peopl, and the start of another war. He painted pictures warning the world of the danger. Soon after that, World War II broke out and the holocaust began. In 1940 the Nazis took over Paris. He feared for safety and moved to the United States in 1941. この文を和訳して欲しいです。 教科書の一部分なのですが、明日テストなのにわからなくて。