ユーモラスで面白いフレーズを見た時の感想と、それが実際にシリアスな意図で作られた可能性について考えました

このQ&Aのポイント
  • ユーモラスで面白いフレーズを見た時の感想と、それが実際にシリアスな意図で作られた可能性について考えました。
  • ユーモラスで面白いフレーズを見た時の感想と、それが実際にシリアスな意図で作られた可能性について考えました。
  • ユーモラスで面白いフレーズを見た時の感想と、それが実際にシリアスな意図で作られた可能性について考えました。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳をお願いします。

When I first saw the humorously entertaining phrase , I laughed - and also thought it impressively well made for a number of reasons - but when I thought about it later . I recalled having occasionally seen writing produced by bureaucrats that had been clearly "strange" and began to wonder if the Crime Prevention Association , rather than having come up with the humorous sign on purpose , hadn't perhaps simply created the phrase with a serious intent . 訳をお願いしたいのですが、and also thought it のところのitは主語?形式目的語?文の形がわかりませ。解説をお願いします。また、rather ~ hadn'tの文ではどういう意味になるのでしょう。説明をお願いします。宜しくお願いします。

  • ippey
  • お礼率88% (266/302)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

残りです。 and began to wonder if the Crime Prevention Association そして,防犯協会は~なのだろうかと思い始めた。 この if SV「S は V かどうか」において,V 以下の hadn’t ~の前に,rather than ~が挿入されています。 rather than having come up with the humorous sign on purpose , hadn't perhaps simply created the phrase with a serious intent 意図的にこのユーモラスな標示を考えついたというよりも (ユーモラスであることを狙ったものだというより) たぶん,単に真剣な気持ちで作り出した言い回し~ ここで hadn’t と否定文になっていますが, that 節ではなく,if ~(~かどうか)の後です。 これは日本語の「~でないだろうか」という表現とまったく同じで 反語的に「そうだと思う」と言っています。 この変な標示は受けを狙ったようなものでなく,真剣にいいと思って作ったんだろう,でも笑えるようなものだ,ということです。 「私はこのユーモラスという意味で愉快な言い回しをはじめて見た時,笑ってしまったのと同時に,いくつかの理由でそれが印象に残るくらいうまくできていると思いました。 しかし,後でこの言い回しのことをじっくり考えてみた時,官僚によって作られた,明らかにおかしな文書を時折,見たことがあるのを思い出し,防犯協会は意図的にこのユーモラスな標示を考えついたというよりも,たぶん,単に真剣な気持ちでこのような言い回しを生み出したのではないだろうか,と思い始めた。」

ippey
質問者

お礼

いつもありがとうございます。反語ですか。なるほど。勉強になりました。訳がわかりやすく助かりました。ありがとうございました。またよろしくお願いします。

その他の回答 (5)

回答No.5

When I first saw the humorously entertaining phrase, I laughed 「私はこのユーモラスという意味で愉快な言い回しをはじめて見た時,笑いました。」 ここでテーマになっているともいうべき,何か愉快な言い回しが具体的に前に出てきているのでしょう。 だから the を訳出した方がいいですが,「その」ではぼやけるので,「この」とするのがぴったりです。 and also thought it impressively well made for a number of reasons 「そしてまた,いくつかの理由でそれが印象に残るくらいうまくできていると思いました。」 think の後にくるのは think of/about もの,think (that) SV,think O (to be) C が代表的です。 it の後の made が過去形なら SV となりますが,ここは「うまくできている」という過去分詞,あるいは形容詞ですので,SVOC 的にとらえるしかありません。 it は the humorously entertaining phrase のことです。 a number of ~は普通「多くの」,時に「いくつかの」とされてきましたが, 最近ジーニアスの第四版で基本「いくつかの」と訂正されました。 a number で「多少なりともある数」で「多め」と感じられることもあるが, 基本「多少」ということなのだと思います。(今でも一般的には「多くの」と思われています) but when I thought about it later, I recalled having occasionally seen writing produced by bureaucrats 「しかし,後でこの言い回しのことをじっくり考えてみた時,官僚によって作られた文書を時折,見たことがあるのを思い出した。」 とあって,that had been clearly "strange" が続きます。 英語は後ろへ後ろへと流れていきます。 だから,流れ上,先行詞は writing のこともあれば,bureaucrats のこともあります。 多くの場合,直前の方,というのは何の根拠もなく,内容的にどう感じるか。 構造上は that であり,人・ものの判断はできず,冠詞なしも同じ。 不可算的な writing か,複数の bureaucrats か。 「明らかにどうもおかしかったな」というのは「官僚」でなく,writing の方です。 これまでも,官僚が書いたもので,おかしなものがあったな,ということです。

ippey
質問者

お礼

SVOCですか。なるほど。madeが形容詞で、well madeがよくできている。なるほど。納得しました。丁寧な説明、本当にありがとうございます。また、宜しくお願いします。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。<試訳>にタイプミスや少し手直ししたい個所が出来ましたので再投稿します。 <試訳> ユーモラスで楽しめる標語を最初に見たとき、私は笑いました ― そのうえ、それがいくつかの理由のために印象的なほど上手く出来ていると考えました、― しかし、後でそれについて考えたとき、明らかに「奇妙な」官僚によって作られた標語を、時折、目にしていたことを思い出し、故意にユーモラスな標語を考え出したというよりはむしろ、「犯罪防止協会」が、もしかすると、ただ単に真面目な意図でその標語を作らなかっただけではないのかと怪しみ始めました。 ☆phrase, writing, sign は、英語は同じ語の繰り返しを嫌いますから、同じ意味ではないかと思い、ここでは、「標語」に統一してみました。

ippey
質問者

お礼

丁寧に回答を頂き、ありがとうございます。また、宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。訂正です。第1文の主文を抜かしていました。次のように訂正します。     始めてそのユーモラスで、面白い言い回しをを見た時、(そしていろいろな理由から非常によく出来ているとも思った時)、私は笑った。しかし、後で考えてみると、役人が書いたもので明らかに「変な」のがときどきあった事を思い出し、犯罪防止会は、わざとユーモラスな看板を考え出したのではなく、真面目な意図でこの言い回しを作り上げたのにすぎ無いのではないかな、と思った。   また later と I recalled との間のピリオドは、無い方がいいような気がします。

ippey
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。わかりやすい訳で、勉強になりました。また、宜しくお願いします。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

... - but when I thought about it later【. period→, comma では?】 I recalled having occasionally seen writing produced by bureaucrats ... ではないでしょうか? <試訳> ユーモラスで楽しめるフレーズを最初に見たとき、私は笑いました ― そのうえ、それがいくつかの理由のために印象的なほど上手く出来ていると考えました、― しかし、後でそれについて考えたとき、明らかに「奇妙な」官僚によって作られた文を、時折、目にしていたことを思い出し、故意にユーモラスなサインを考え出したというよりはむしろ、「犯罪防止協会」が、もしかすると、ただ単に真面目な意図でその文句(標語)を作らかかっただけではないのかと怪しみ始めました。 >and also thought it のところのitは主語?形式目的語?   and [I]---S also thought---V it---O (= the humorously entertaining phrase) made---C (pp) for a number of reasons---M の様になって、it は、the humorously entertaining phrase を受ける代名詞だと思います。SVOCの文型です。 >また、rather ~ hadn'tの文ではどういう意味になるのでしょう? [I] began to wonder if ~かしらと思い始めた the Crime Prevention Association,---S 「犯罪防止協会が」 【rather than having come up with the humorous sign on purpose,】---挿入句 故意にユーモラスなサインを考え出したというよりはむしろ、 hadn't perhaps simply created---V もしかすると、ただ単に~を作らなかっただけ the phrase---O その文句(標語) with a serious intent.---M 真面目な意図で

ippey
質問者

お礼

SVOCですか。なるほど。それで納得です。丁寧に解説していただきありがとうございます。またよろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳     始めてそのユーモラスで、面白い言い回しをを見た時、(そしていろいろな理由から非常によく出来ているとも思った時)、しかし、後で考えてみると。役人が書いたもので明らかに「変な」のがときどきあった事を思い出し、犯罪防止会は、わざとユーモラスな看板を考え出したのではなく、真面目な意図でこの言い回しを作り上げたのにすぎ無いのではないかな、と思った。 2。and also thought it のところのitは主語?形式目的語?文の形がわかりませ。解説をお願いします。     it は、前の phrase を指している、と思います。 3。  また、rather ~ hadn'tの文ではどういう意味になるのでしょう。説明をお願いします。宜しくお願いします。     the Crime Prevention Association (犯罪防止会) が甲をしたのではなく、乙をしたのではないかといぶかる。   甲=rather than having come up with the humorous sign on purpose   乙=hadn't perhaps simply created the phrase with a serious intent . 4。これで初めの ー と ー に挟まれた挿入句が生きてきます。     「そしていろいろな理由から非常によく出来ているとも思った」というのは     「ユーモアの無い役人にしては出来すぎている」という陰の意味が分かります。 5。 要するに、これは、確かに「可笑しいが」、初め作った役人は「まじめに」作ったんじゃないの?とおもったら余計可笑しくなった、という皮肉だと思います。

ippey
質問者

お礼

丁寧に説明いただき、ありがとうございます。また、宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 過去完了について

    “Because it was almost a personal thing between me and the kids I was visiting,” Brosnihan says, “I hadn’t really thought about the prospect of people joining me in flickering the lights until I thought about how much fun I was having and how much fun others could be having, including the kids.” I hadn’t really thought about .....はI didn't really think about......とは言えないのでしょうか?どんな違いがありますか?よろしくお願いします

  • 訳を教えてください!

    She recalled having been in a dark and lonely place, all alone, until the voice of what she thought must have been an angel started speaking, drawing her attention.

  • 訳がよく出来ません。

    hoped for many things that I hadn’t suspected. I thought it was clear enough that we were “just friends” and presumed you would take the hint that I don’t need more. But your continued suggestions indicate that it is not so. いろいろな事を疑わなかった。でも私達はただの友達というヒントを貴方は確かに持っていたよ。 私はもう必要ありません。 でも貴方は続ける事を示唆してた。そうではない。 でよいでしょうか?

  • *~* 添削お願いします。 *~*  

    いつもお世話になり、ありがとうございます。英文の添削、よろしくお願いします。 楽しい授業を受けていると、1時間半が短く感じられる。 An hour and a half flies when I'm having fun in class. 英語のフレーズは7回言うと記憶に定着すると言われています。 It is said that an English phrase would be memorized with repeating it in seven times.

  • 訳をお願いします。

    One time I had this thought that when we have the money and he gets going with his music or whatever that I would search the world for top teachers, psychologists, and doctors,and I would be behind the scenes. 意味が取れません。訳をお願いします。宜しくお願いします。

  • 和訳お願い致します

    I know we've spent some time together and I like hanging out with you, but since it's mostly been when we're drunk and after being out with other friends, I have thought of it as us being friends and having fun time together. I hope you are okay with that and you don't feel awkward.

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。

  • 日本語訳お願いします(>_<)

    日本語訳をお願いします(>_<) When I had played with it a little while,Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word"d-o-l-l". I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.

  • 友達を怒らせてしまいました。訳お願いします!

    in fact, this is where I work I work with artists when DSK affair happened we made a conference ( artist conference, nearly performance ) about paranoia we talked rock n roll relation with satanism we talked alternative versions of the 9/11 events we also talked about sexual psychopatholgy even if I am politicaly engaged with people who like DSK, I used to meet him and I know he is an almost bad guy I think he is guilty and must go to jail ( but I am not sure ) I can't explain you everything because of the political situation you don't know in France but there was also a pentagram that is used by magician to talk with the devel that is the reason why I was very angry that you wrote love on it if I was superstitious I would have bad chance now what I must do is to write love on it, for real so you will be an artist too when I will do it ( when I go back to Paris ) I will write love and draw hearts on the shopwindow here is what I will do because I know you like the Beatles ( and dispite the fact they say that the french hymn is bla bla bla ) :

  • Blue tail flyの日本語訳

    「Blue tail fly」という歌の歌詞の日本語訳が知りたいです。 下記が歌詞です。 宜しくお願いします。 When I was young I used to wait
 On master and give him his plate
 And pass the water when he got dry 
And brush away the blue-tail fly Jimmy crack corn, and I don't care
 My master's gone away And When he would ride in the afternoon 
I'd follow after with my hickory broom
 The pony being rather shy
 When bitten by the blue-tail fly